Il est encourageant que le Parlement afghan ait maintenant pu reprendre pleinement ses fonctions. | UN | ومن المشجع أن البرلمان الأفغاني استأنف الآن أداء وظائفه بصورة كاملة. |
En 2011, l'ONUDC et le Gouvernement afghan ont réalisé la troisième enquête sur le cannabis en Afghanistan. | UN | ففي عام 2011، أجرى المكتب بالاشتراك مع حكومة أفغانستان الدراسة الاستقصائية الثالثة بشأن القنَّب الأفغاني. |
Le peuple afghan a énormément souffert au cours des 20 dernières années, et 2001 a été une année exceptionnellement difficile. | UN | ولقد عانى الشعب الأفغاني كثيرا على مدى السنوات الــ 12 الماضية، وكانت سنة 2001 سنة صعبة. |
Des structures spécialisées ont été créées au sein de l'Armée nationale afghane pour lutter contre les engins explosifs improvisés. | UN | ويشكل الجيش الوطني الأفغاني المؤسسة المستضيفة لقدرات مكافحة الأجهزة المتفجرة المرتجلة مع إنشاء هياكل مخصصة لهذا الغرض. |
Si l'ensemble de la population afghane souffre du conflit armé, les femmes et les filles sont plus particulièrement touchées. | UN | ورغم أن الشعب الأفغاني بأسره يرزح تحت وطأة الصراع المسلح، فإن معاناة المرأة والفتاة تفوق كل معاناة. |
Mon pays préside toujours le Groupe d'appui afghan. | UN | ولا يزال بلدي يتولى رئاسة فريق الدعم الأفغاني. |
J'espère que le Conseil de sécurité tiendra compte de ces éléments et renforcera la FIAS comme le souhaite le peuple afghan. | UN | وإنني آمل أن يتدارس مجلس الأمن هذه الحقائق وأن يؤيد رغبة الشعب الأفغاني في توسيع نطاق انتشار القوة. |
Pour la première fois depuis des années, le peuple afghan a la possibilité de connaître une vie digne, fondée sur l'autodétermination. | UN | ولأول مرة في سنين عديدة، أتيحت الفرصة للشعب الأفغاني لأن يعيش حياة كريمة على أساس من تقرير المصير. |
Elle souligne toutefois que c'est essentiellement au peuple afghan lui-même qu'il incombe de trouver une solution politique à la situation. | UN | غير أن مشروع القرار يؤكد أيضا أن المسؤولية الرئيسية في إيجاد تسوية سلمية مستدامة تقع على الشعب الأفغاني نفسه. |
Nous ne ménagerons aucun effort pour aider le gouvernement élu de Kaboul à surmonter les problèmes que connaît le peuple afghan. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
La réconciliation nationale sera capitale pour obtenir un règlement global à long terme du conflit afghan. | UN | وستكون المصالحة الوطنية أمرا حاسما في تحقيق تسوية طويلة الأجل وشاملة للصراع الأفغاني. |
La légitimité du nouveau Gouvernement Karzai dépendra des mesures qu'il prendra bientôt et qui seront jugées par le peuple afghan. | UN | إن شرعية حكومة كرزاي المقبلة سوف تقرر مصيرها الإجراءات التي ستتخذها في المستقبل القريب وسيحكم عليها الشعب الأفغاني. |
C'est pourquoi l'Autorité intérimaire afghane devrait lancer un processus de réconciliation nationale visant tous les afghans. | UN | من هنا، ينبغي للسلطة الانتقالية الأفغانية أن تشرع في عملية مصالحة وطنية تستهدف الشعب الأفغاني بأسره. |
Ce nouveau programme empruntera beaucoup à la méthode adoptée pour la formation de l'Armée nationale afghane (ANA). | UN | وسوف يستفيد البرنامج الجديد إلى حد كبير من النهج المتبع في تشكيل الجيش الوطني الأفغاني. |
Nous poursuivons notre assistance à l'armée afghane également. | UN | كما أننا مستمرون في تقديم مساعدتنا للجيش الأفغاني. |
L'Armée nationale afghane a, dans certains cas, pris la direction d'opérations précises. | UN | وفي بعض الحالات، اضطلع الجيش الوطني الأفغاني بدور رئيسي في سياق عمليات محددة. |
De tout temps, le Gouvernement a tenté de créer un système économique efficace dans le pays, aux fins de répondre aux besoins de la société afghane. | UN | وقد حاولت الحكومة دائماً إنشاء نظام اقتصادي كفء في هذا البلد ليلبي احتياجات المجتمع الأفغاني. |
L'économie afghane étant fondée sur le marché, les banques et institutions financières accordent des prêts aux hommes et femmes d'affaires. | UN | ونظراً لأن الاقتصاد الأفغاني يعتمد على السوق، فإن المصارف والمؤسسات المالية تقدم القروض لرجال الأعمال وسيدات الأعمال. |
D'après les autorités pakistanaises, la proportion de résine de cannabis saisie au Pakistan et provenant d'Afghanistan est restée à 98 %. | UN | ووفقاً للسلطات الباكستانية، ما زالت مضبوطات راتنج القنّب الأفغاني المنشأ في باكستان تمثل نسبة 98 في المائة. |
Il est également urgent de consolider l'armée et la police nationales afghanes pour leur permettre de prendre en charge la sécurité en Afghanistan. | UN | وهناك أيضا حاجة ماسة إلى تعزيز الجيش الوطني الأفغاني والشرطة الوطنية لتمكينها من تولي مسؤولية الأمن في أفغانستان. |
Ainsi, attente. Les cannettes de fil locales se vendent Herbe afghani aux Canadiens ] | Open Subtitles | انتظر إذا , الشرطة المحلية تبيع الحشيش الأفغاني للكنديين ؟ |