Pour échapper à ce sort déplorable, les PMA souhaitaient tirer parti des considérables possibilités qui s'offraient à eux. | UN | وللخروج من هذا الوضع المحزن فإن أقل البلدان نمواً ترغب في تعزيز الإمكانيات الكبيرة المتاحة لها. |
L'une des possibilités les plus terrifiantes est qu'un acteur non étatique puisse acquérir et utiliser ces armes. | UN | ومن أشد الإمكانيات إثارة للفزع أن الجهات الفاعلة من غير الدول قد تحصل على تلك الأسلحة وتستخدمها. |
Les plus évidents sont l'utilité technique ou le potentiel commercial du projet. | UN | ويشمل بعض هذه المعايير الواضحة المزايا التقنية للمشروع أو الإمكانيات التجارية. |
La Conférence dispose d'un potentiel considérable, et la Suède continuera de tout faire pour que ce potentiel soit exploité. | UN | إن هذا المؤتمر يتمتع بإمكانات كبيرة، وسوف تستمر السويد في تقديم الدعم من أجل استغلال هذه الإمكانيات. |
La liberté sous condition peut être discriminatoire s'agissant de migrants qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires. | UN | فيمكن أن تكون الكفالة تمييزية بحق المهاجرين الذين يفتقرون إلى الإمكانيات المالية لكي يفرج عنهم بكفالة. |
On a fait observer que l'expansion du commerce électronique augmentait dans des proportions extraordinaires les possibilités d'un usage criminel. | UN | كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية. |
Il est également préoccupé par les possibilités limitées de recevoir un enseignement en langue romani. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الإمكانيات المحدودة المتاحة لتلقي التعليم بلغة الروما. |
Mais quand ça arrive, le champ des possibilités s'ouvre à vous. | Open Subtitles | لكن عندما يحدث , يفتح عالما ًبأكمله من الإمكانيات |
Saluer physiquement et en beauté les possibilités fabuleuses de ce pays. | Open Subtitles | تحية حقيقية إلى الإمكانيات الرائعة للحياة في هذه البلاد |
Ceci nécessite de prévoir un éventail de possibilités pour la constitution des forces. | UN | ويتطلب هذا طائفة من الإمكانيات المختلفة لتكوين القوات. |
Il existe aussi des dispositions législatives visant à donner davantage de possibilités aux femmes d'accéder à l'éducation, notamment à l'enseignement supérieur. | UN | كما أن هناك أحكاماً تشريعية هدفها زيادة الإمكانيات المتاحة للنساء من أجل تحصيل العلم، لا سيما التعليم العالي. |
Il regrette que le potentiel diplomatique de la Conférence sur le désarmement n'ait pas été pleinement exploité. | UN | وقال إن مما يؤسف له أن الإمكانيات الدبلوماسية لمؤتمر نزع السلاح لم تستغل بشكل كامل. |
Il regrette que le potentiel diplomatique de la Conférence sur le désarmement n'ait pas été pleinement exploité. | UN | وقال إن مما يؤسف له أن الإمكانيات الدبلوماسية لمؤتمر نزع السلاح لم تستغل بشكل كامل. |
Écoute, il a écrit un album surprenant, il avait beaucoup de potentiel, et ça craint qu'il soit mort si jeune. | Open Subtitles | أنظر، كتب ألبومًا مفاجئًا كان لديه الكثير من الإمكانيات ومن سوء الحظ أنه مات وهو شابًا |
Est-il enfin sur le point d'atteindre le véritable potentiel humain ? | Open Subtitles | هل هو أخيراً يقف على عتبة الإمكانيات البشرية الحقيقية؟ |
Égalité de moyens entre l'accusation et la défense | UN | المساواة في الإمكانيات بين المدعي العام ومحامي الدفاع |
Plusieurs ministres ont cité le reboisement et la lutte contre la déforestation comme moyens d'atténuer les effets des changements climatiques. | UN | وأشار عدة وزراء إلى الإمكانيات التي تتيحها إعادة زراعة الغابات وتحاشي إزالة الغابات للتخفيف من آثار تغير المناخ. |
Les journaux sont souvent tributaires de leurs moyens économiques pour mener leurs activités; toutefois, l'État leur accorde un appui financier. | UN | وكثيراً ما يتوقف عمل وسائط الإعلام المطبوعة على الإمكانيات الاقتصادية، وإن كانت تحصل على بعض الدعم من الحكومة. |
Même la législation bancaire offre la possibilité à quiconque de bénéficier d'un prêt sans distinction de sexe ou de résidence. | UN | وحتى التشريعات المصرفية تتيح الإمكانيات لكل شخص للحصول على قروض دون تمييز بسبب نوع الجنس أو مكان الإقامة. |
La condition de ressources pour les pensions de veuve a été supprimée en 2003. | UN | وأُلغي كذلك في 2003 اختبار الإمكانيات المالية فيما يخص معاش الأرامل. |
La question de la qualité implique de doter les enseignants des capacités nécessaires pour transmettre des connaissances, des valeurs et des compétences, ainsi que de valoriser leur statut. | UN | وتتوقف مسألة جودة التعليم على منح المدرسين الإمكانيات اللازمة لنقل المعارف والقيم والمهارات، وعلى الارتقاء بأوضاعهم. |
Ils ont également considéré qu'il fallait renforcer l'accès des petites et moyennes entreprises au financement pour stimuler la création d'emplois. | UN | وأقروا أيضا بأهمية منح المؤسسات الصغيرة والمتوسطة مزيدا من الإمكانيات للحصول على التمويل كوسيلة لتحفيز خلق فرص العمل. |
perspectives de carrière et de promotion | UN | الإمكانيات المتاحة لتطوير الحياة المهنية والترقية |
Renforcer la capacité en ressources humaines implique aussi de tirer parti du potentiel humain des personnes âgées elles-mêmes. | UN | ويشمل بناء قدرات الموارد البشرية أيضا تنمية الإمكانيات البشرية للمسنين أنفسهم. |
Il faut donc améliorer les capacités statistiques et analytiques nationales, faute de quoi il ne sera pas possible de se préparer à faire face aux effets des atteintes aux droits fondamentaux de ces catégories de populations. | UN | ولهذا، هنالك برنامج طموح لبناء القدرات في مجال الإمكانيات الإحصائية والتحليلية الوطنية، وبدون هذه الإمكانيات لا يمكن توقع توزيع آثار الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان وشدتها ولا يمكن التخطيط لها. |
En outre, des efforts doivent être faits pour déterminer comment mieux exploiter les potentialités de la valorisation et du commerce de produits de base. | UN | كما يتعين بذل جهود للتيقن من أفضل السبل للاستفادة من الإمكانيات التي ينطوي عليها تطور السلع الأساسية والاتجار فيها. |
b) Invite lesdits organes à s'attacher en priorité à recenser de tels projets d'assistance technique dans le cours normal de leurs activités d'examen des rapports périodiques des Etats parties; | UN | )ب( تدعو الهيئات المنشأة بموجب الصكوك إلى إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية للتعرف على هذه اﻹمكانيات في سياق عملها العادي في استعراض التقارير الدورية المقدمة من الدول اﻷطراف؛ |