"الاحتفاظ" - Traduction Arabe en Français

    • conserver
        
    • garder
        
    • maintenir
        
    • maintien
        
    • réserve
        
    • tenir
        
    • retenir
        
    • préserver
        
    • conservation
        
    • rétention
        
    • conservées
        
    • rester
        
    • de la
        
    • conservés
        
    • maintenu
        
    En outre, les pays d'accueil souhaitent conserver une certaine maîtrise de ces secteurs. UN وعلاوة على ذلك، فإن للبلدان المضيفة مصلحة في الاحتفاظ ببعض جوانب الرقابة.
    Étant donné que le langage des deux paragraphes a déjà été adouci, la délégation polonaise souhaite conserver le texte modifié. UN ولأنَّه قد تمَّ من قبلُ تخفيف صيغة الفقرتين كلتيهما، فإنَّ وفد بلدها يودُّ الاحتفاظ بالصياغة المعدَّلة.
    Droits d'acquérir, de changer ou de garder la nationalité UN الحق في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها
    Les territoires ont exprimé à l’unanimité leur volonté de maintenir leurs liens avec le Royaume-Uni. UN وقد أعربت اﻷقاليم باﻹجماع عن رغبتها في الاحتفاظ بروابطها مع المملكة المتحدة.
    Son effet absolu sur le barème est négligeable mais son maintien est politiquement important pour les pays en développement. UN إن أثرها المطلق على الجدول ليس كبيرا ولكن الاحتفاظ بها أمر هام سياسيا للبلدان النامية.
    Tous les carburants lui étaient fournis dans le cadre de contrats à court terme, qui ne prévoyaient pas la constitution d'une réserve pour la Mission ou d'un stock minimum. UN إلا أن هذه العقود لا تتضمن أي حكم ينص على الاحتفاظ بمخزونات احتياطية للبعثة أو بمستويات دنيا من المخزون.
    Ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio. UN وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو.
    Le caissier est parvenu à la conclusion qu'il serait plus sûr de conserver l'argent à la Caisse. UN وقد خلص أمين الخزينة إلى أنه كان من اﻷسلم الاحتفاظ باﻷموال في مكتبه وليس في مرفق الخزن.
    Ils ont souligné qu'il fallait conserver l'élan acquis à Rio de Janeiro. UN وشددوا على أنه يجب الاحتفاظ بقوة الدفع التي ولدها مؤتمر ريو دي جانيرو.
    Il faudrait conserver le dégrèvement mais modifier en les paramètres pour réduire les déséquilibres existants. UN وينبغي الاحتفاظ بالتسوية ولكن ينبغي تغيير البارامترات للحد من أوجه الاختلال القائمة.
    Tu peux garder la cassette, mais je voudrais l'emprunter à l'occasion. Open Subtitles يمكنك الاحتفاظ بالشريط، لكن اريد ان استأجره في المناسبات.
    Je me suis débrouillé pour garder mes armes de service après ma libération en 1969. Open Subtitles انا تمكنت من الاحتفاظ بأسلحة خدمتى بعد ان خرجت فى عام 69
    Je suis pleine d'amour pour toi, et je n'arrive plus à le garder pour moi. Open Subtitles أنا المليء ذلك لك، وأنا لا يمكن الاحتفاظ بها داخل بعد الآن.
    La Commission a néanmoins décidé de maintenir la structure actuelle. UN ومع هذا، قررت اللجنة الاحتفاظ بالهيكل الحالي للدليل.
    Vu cette perte de temps considérable, 15 familles dans les deux villages ont eu du mal à maintenir leur niveau de production antérieur. UN وهذه الخسارة الكبيرة في الوقت تعيق بشدة قدرة 15 أسرة في كلتا القريتين على الاحتفاظ بمستويات إنتاجها السابقة.
    La Rapporteuse spéciale a même entendu parler d’un cas de maintien des chaînes pendant l’accouchement. UN وقد سمعت المقررة الخاصة بحالة تم فيها الاحتفاظ بالقيود حتى أثناء الوضع.
    On a dit qu'une telle approche reconnaissait l'utilité de la réserve de propriété. UN وذكر أن هذا النهج يعترف على نحو مناسب بفائدة الاحتفاظ بحق الملكية.
    v) tenir une liste actualisée des programmes et initiatives entrepris au titre du cadre décennal; UN ' 5` الاحتفاظ بقائمة مستكملة بالبرامج والمبادرات الجارية ضمن إطار العمل العشري؛
    Il faut aussi retenir le rôle des pouvoir locaux dans la tenue des états civils. UN وتجدر الإشارة أيضاً الى دور السلطات المحلية في الاحتفاظ بسجلات أحوال مدنية.
    Elle voudrait savoir si le droit des parents de préserver leur emploi fait partie de la législation familiale ou du Code du travail. UN وتساءلت عما إذا كانت حقوق الآباء والأمهات في الاحتفاظ بالعمل جزءاً من قانون الأسرة أو مدونة قانون العمل.
    Droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. UN المساواة بين الرجل والمرأة في الحق في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها بالنسبة لهما وﻷولادهما.
    M. Cruse a noté que l'embauche et la rétention de personnes handicapées avaient été très bénéfiques pour les entreprises. UN ولاحظ السيد كروز أن هذه الأعمال التجارية أفادت كثيراً من استخدام الأشخاص ذوي الإعاقة ومن الاحتفاظ بهم.
    Le Règlement précise le laps de temps durant lequel les données doivent être conservées. UN وتحدد القواعد التنظيمية إطارا زمنيا منصوصا عليه يجب الاحتفاظ فيه بالسجلات.
    On a émis des doutes quant à leur capacité de rester indépendants s’ils sont recrutés et rémunérés par le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies. UN ولقد أعرب عن الشكوك في قدرتهم على الاحتفاظ باستقلالهم إذا كانت اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي التي ستوظفهم وتدفع أجورهم.
    Tout usage de la force sous quelque forme que ce soit, y compris non létale, devrait être consigné dans un registre. UN ويجب الاحتفاظ بسجل لاستخدام أي نوع من أنواع القوة، بما في ذلك الأنواع غير المميتة من القوة.
    Tous les titres acquis comme placements sont achetés pour être conservés jusqu'à leur échéance. UN ويتم شراء جميع الأوراق المالية المقتناة كاستثمارات بقصد الاحتفاظ بها حتى تاريخ الاستحقاق.
    Pour que la procédure d’arbitrage conserve la confiance du personnel, le principe de la parité personnel-administration devra aussi être maintenu. UN ذلك أن الاحتفاظ بثقة الموظفين في عملية التحكيم يتطلب المحافظة على مبدأ التكافؤ بين اﻹدارة والموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus