"الاستنتاجات التي توصل" - Traduction Arabe en Français

    • conclusions de
        
    • conclusions des
        
    • conclusions du
        
    • conclusions formulées
        
    • conclusions issues
        
    • ses conclusions
        
    • conclusions tirées par
        
    conclusions de l'Institut néerlandais des droits de l'homme concernant les plaintes pour discrimination fondée sur le sexe UN الاستنتاجات التي توصل إليها المعهد الهولندي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بالشكاوى المتصلة بالتمييز على أساس نوع الجنس
    Il a fait le point sur l'exposé fait au Comité par le Groupe d'experts sur le Soudan et sur les récentes conclusions de celui-ci. UN وقدم إفادة عن الإحاطة التي قدمها فريق خبراء السودان إلى اللجنة وأبرز الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق مؤخرا.
    Le Rapporteur spécial rendra compte des conclusions de l'Union européenne dans son rapport à la Commission. UN وسيضمّن المقرر الخاص الاستنتاجات التي توصل إليها الاتحاد في تقريره المقدم إلى اللجنة.
    Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Norvège. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والنرويج.
    À cet égard, la qualité des conclusions du Président est digne des plus hauts éloges. UN وفي هذا الشأن، أكد أن جودة الاستنتاجات التي توصل إليها الرئيس تستحق جزيل الثناء.
    Il rend également compte de certaines conclusions formulées par ce dernier au sujet des missions qu'il a effectuées en République de Corée et en Indonésie. UN كما يورد التقرير بعض الاستنتاجات التي توصل إليها إثر زيارتيه القطرتين إلى جمهورية كوريا وإندونيسيا.
    Le Groupe de travail juge en outre préoccupante la question du suremprisonnement, compte tenu des conclusions issues des missions dans les pays où elle s'est rendue ces deux dernières années. UN كما يعرب الفريق العامل عن قلقه بشأن مسألة الزج المفرط في السجون، على أساس الاستنتاجات التي توصل إليها في البلدان التي زارها خلال العامين الماضيين.
    Le Bureau des services de contrôle interne ne met pas cette décision en cause dans ses conclusions. UN كما أن الاستنتاجات التي توصل إليها مكتب المراقبة الداخلية لا تخالف رأي اﻹدارة في هذا الصدد.
    Les principales conclusions de cette évaluation indépendante des activités du Mécanisme mondial sont les suivantes: UN وفيما يلي أهم الاستنتاجات التي توصل إليها هذا التقييم المستقل لعمليات الآلية العالمية:
    Elle aimerait savoir dans quelle mesure il utiliserait les conclusions de l'expert indépendant dans ses travaux. UN وقالت إنها تود أن تعرف إلى أي مدى يستخدم الاستنتاجات التي توصل إليها الخبير المستقل في أعماله.
    Les conclusions de l'Équipe d'enquête sont fondées principalement sur des témoignages qui lui ont été fournis directement et sur des preuves matérielles. UN وتستند الاستنتاجات التي توصل إليها فريق التحقيق بصورة رئيسية إلى إفادات قدمت للفريق مباشرة وإلى أدلة مادية.
    On ne connaît ni les détails ni les conclusions de l'enquête. UN ولا تُعرف تفاصيل التحقيق الذي جرى بشأن هذه الوفاة ولا الاستنتاجات التي توصل اليها.
    Les conclusions de ce Groupe sont présentées ci-après : UN وفيما يلي الاستنتاجات التي توصل اليها الوزراء:
    Les réponses reçues corroborent les conclusions de la Conférence internationale sur l'utilisation des mégadonnées en statistique officielle quant aux grands défis qui se posent aux bureaux de statistique nationaux. UN وتؤكّد الردود التي جُمعت الاستنتاجات التي توصل إليها المؤتمر الدولي المعني باستخدام البيانات الضخمة لأغراض الإحصاءات الرسمية بشأن التحديات الرئيسية التي تواجهها المكاتب الإحصائية الوطنية.
    Selon une des conclusions de la Conférence de Tokyo, au cas où aucun modèle de développement ne peut être simplement transféré d'une région à une autre, la coopération Sud-Sud entre l'Asie et l'Afrique serait extrêmement utile. UN وكان أحد الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر طوكيو أنه بينما لا يمكن ببساطة نقل أي نمط للتنمية من منطقة إلى أخرى، فإن التعاون فيما بين بلدان الجنوب في آسيا وافريقيا من شأنه أن يكون مفيدا للغاية.
    S'agissant de quelques-unes des conclusions de cette réunion, la mondialisation avait été considérée comme un processus irréversible, qu'il fallait donc gérer avec soin. UN وبغية إفراد عدد قليل من الاستنتاجات التي توصل إليها ذلك الاجتماع، اعتبرت العولمة عملية لا رجعة فيها، ولذلك يتعين إدارتها بعناية.
    Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Communauté européenne. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والجماعة الأوروبية.
    Les informations fournies dans la présente annexe reprennent les conclusions des deux Parties ayant soumis des notifications, à savoir le Canada et la Communauté européenne. UN تعكس المعلومات المقدمة في هذا المرفق الاستنتاجات التي توصل إليها الطرفان المبلغان وهما كندا والجماعة الأوروبية.
    L'Office britannique de statistiques nationales considère le présent rapport comme un compte rendu des conclusions des statisticiens, des économistes et des utilisateurs de statistiques sur les importants problèmes que la révolution télématique pose à leur mission d'information du secteur public et du secteur privé. UN ويقدم مكتب الإحصاءات الوطنية للمملكة المتحدة هذا التقرير كسجل لتدوين الاستنتاجات التي توصل إليها الإحصائيون الرسميون والاقتصاديون ومستخدمو الإحصاءات بخصوص التحديات الهامة التي تطرحها ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في عملهم لتزويد صانعي السياسات العامة والقطاع الخاص بالمعلومات اللازمة.
    Cette nouvelle formulation serait un reflet plus fidèle des conclusions du Groupe de travail. UN ومن شأن هذه الصيغة أن تعكس على نحو أفضل الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل.
    L'Assemblée générale devra appliquer les conclusions du Sommet. UN وأكد أن الجمعية العامة عليها أن تنفذ الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر القمة.
    Il approuve les conclusions formulées par le Groupe de travail constitué pour étudier le sujet et encourage les États à faire connaître leurs vues à ce sujet. UN كما وافق على الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل الذي أنشئ لدراسة الموضوع، وحث الدول على إبداء وجهات نظرها حول الموضوع.
    À cet égard, il encourage la mise en œuvre d'activités de suivi sur la base des conclusions issues de la Conférence des Nations Unies sur la coopération en matière de contrôle aux frontières dans le Sahel et au Maghreb, qui s'est tenue à Rabat. UN ويشجع مجلس الأمن، في هذا الصدد، على عقد أنشطة متابعة بناء على الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر الأمم المتحدة لمراقبة الحدود والتعاون في منطقة الساحل والمغرب العربي الذي نظِّم في الرباط.
    Sur ce point, le Rapporteur spécial tient à souligner que ses conclusions s'appuient sur des informations corroborées de sources fiables, décrivant de nombreux actes de harcèlement et de discrimination dirigés contre les membres de minorités. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص اﻹشارة إلى أن هذه الاستنتاجات التي توصل اليها مبنية على معلومات وعلى تقارير مؤكدة تلقاها من مصادر موثوقة، وهي تصف العديد من حالات المضايقة والتمييز ﻷفراد اﻷقليات.
    Je voudrais signaler quelques-unes des conclusions tirées par la Conférence de Bucarest. UN وسأكتفي الآن بالإشارة إلى بعض الاستنتاجات التي توصل إليها مؤتمر بوخارست.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus