Les déclarations délirantes des dirigeants iraniens ne sont pas celles de fous mais de fanatiques cohérents animés de haines irrationnelles. | UN | ولا تشكل التصريحات التخيلية لقادة إيران تصريحات لمجانين، بل لمتعصبين عاقلين، يكنون أنواع الكراهية غير العقلانية. |
Pareilles déclarations, tout comme le fait de glorifier les terroristes, ne font qu'attiser la haine, la violence et l'extrémisme. | UN | وشدد على أن هذه التصريحات والتمجيد الذي يحظى به الإرهابيون لا يساعدا إلا على تغذية الكراهية والعنف والتطرف. |
Les données recueillies confirment les déclarations iraquiennes concernant la part importante des déchets dans les pertes constatées au cours du traitement. | UN | وتؤيد النتائج التصريحات العراقية القائلة بأن مقادير كبيرة من الفاقد في المعالجة يمكن تعليلها على انها نفايات. |
Objection! M. Le Président, ces remarques sont hors de propos. | Open Subtitles | اعتراض هذه التصريحات ليس لها علاقة مع الحادث |
Nous le savons, les termes de ce type de déclaration sont soigneusement choisis. | UN | وكما نعلم، فهذا النوع من التصريحات يُصاغ بدقة. |
Nous avons écouté attentivement les déclarations faites par les Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | لقد استمعنا بانتباه الى التصريحات التي أدلت بها الدول الحائزة ﻷسلحة نووية. |
Il doit à la fois prendre des décisions formelles et publier des déclarations pour promouvoir l'intérêt général. | UN | كما ينبغي له أن يستخدم القرارات الرسمية فضلا عن التصريحات العلنية في خدمة المصلحة العامة. |
Il n'était donc pas facile de comprendre les déclarations qui sous—estimaient les contributions effectives des pays en développement. | UN | ولاحظ أنه ليس من السهل بالتالي فهم التصريحات التي تتجاهل المساهمات الحقيقية المقدﱠمة من البلدان النامية. |
Les récentes déclarations incendiaires faites à la presse par des autorités gouvernementales rwandaises attestent de l'exécution de ce schéma. | UN | وما التصريحات المثيرة التي أدلت بها السلطات الحكومية الرواندية مؤخرا للصحافة إلا شاهدا على تنفيذ هذا المخطط. |
Elle examinera en détail les déclarations faites par les partis politiques et les maoïstes. | UN | وسينظر الاتحاد الأوروبي بتفصيل فـــي التصريحات الصادرة عـــن الأحزاب السياسية والماويين. |
Le Groupe des 77 et la Chine souhaitaient réaffirmer ces déclarations. | UN | وتود مجموعة ال77 والصين إبداء هذه التصريحات مرة أخرى. |
Depuis ces derniers temps, j'entends ici et là des déclarations, chacun se sentant investi de la mission de régler la crise ivoirienne. | UN | بدأت في الأيام الأخيرة أسمع من هنا وهناك بعض التصريحات ويعتقد كل من يطلقها أنه عُين لحل الأزمة الإيفوارية. |
L'auteur était un ministre du Gouvernement quand il a fait ces déclarations. | UN | وكان صاحب البلاغ وزيراً بارزاً في الحكومة عندما أدلى بهذه التصريحات. |
Ultérieurement, on avait donné à la Commission des informations qui étaient en contradiction avec ces déclarations. | UN | وفي وقت لاحق، قُدِّمت إلى اللجنة صيغة لتلك التصريحات تتناقض مع الصيغة الأصلية. |
Les préoccupations d'Israël à cet égard concernent aussi des déclarations publiques nettement politiques et partiales de représentants de l'Office. | UN | ومما يثير القلق العميق في هذا الصدد، التصريحات العلنية لمسؤولي الأونروا التي تتجلى فيها بوضوح نبرة سياسية ومتحيزة. |
En sa qualité de musulmane, les déclarations faites contre sa communauté ont une incidence directe sur sa vie quotidienne au Danemark. | UN | فهي بوصفها مسلمة ترى أن التصريحات المتواصلة ضد طائفتها الدينية، تؤثر مباشرة على حياتها اليومية في الدانمرك. |
Les préoccupations d'Israël à cet égard concernent aussi des déclarations publiques nettement politiques et partiales de représentants de l'Office. | UN | ومما يثير القلق العميق في هذا الصدد، التصريحات العلنية لمسؤولي الأونروا التي تتجلى فيها نبرة سياسية ومتحيزة قوية. |
Néanmoins, de simples déclarations ne suffiront pas à atteindre cet objectif. | UN | بيد أن مجرد التصريحات ليس كافياً لتحقيق ذلك الهدف. |
Nous jugeons ces propos non seulement horriblement racistes mais également extrêmement incendiaires. | UN | وإننا نرى أن هذه التصريحات ليست عنصرية بصورة مقيتة فحسب، بل أيضا مؤججة للمشاعر بدرجة عالية. |
Le Rapporteur spécial met en garde contre la confusion qui pourrait être faite entre une déclaration raciste et des propos diffamatoires à l'égard de la religion. | UN | وتحذر المقررة الخاصة من الخلط بين التصريحات العنصرية وأعمال التشهير بالدين. |
(Signé) Bruno Rodríguez Parilla déclaration du Ministre des relations extérieures M. Felipe Perez Roque concernant les accusations portées | UN | التصريحات التي أدلى بها فليبي بيريس روكي وزير خارجية كوبا بشأن الاتهامات التي وجهها دانييل و. |
Cette procédure discriminatoire se traduirait pas des retards dans la délivrance des autorisations et par des coûts supplémentaires. | UN | ويتجلى هذا التدبير التمييزي في حدوث كثير من التأخير في إصدار التصريحات وفي تكبد تكاليف إضافية. |
Ces affirmations n'ont pas été contestées par les détenus interrogés qui, en général, ont reconnu que leur famille avait été informée. | UN | ولم يدحض هذه التصريحات المحتجزون الذين أجريت معهم مقابلات، والذين أقروا بوجه عام بأنه تم إبلاغ أسرهم بتوقيفهم. |
Les provocations israéliennes récentes ne se limitent pas, toutefois, à des annonces et des plans. | UN | بيد أن الاستفزازات الإسرائيلية الأخيرة لم تقتصر على التصريحات والخطط فحسب. |
Je tiens à vous informer que mon gouvernement rejette catégoriquement ces assertions, ayant pris à partir de 1990 des mesures énergiques et effectives pour combattre ce délit. | UN | ويتعين علي أن أبلغكم أن حكومتنا ترفض بشدة هذه التصريحات ﻷنها منذ سنة ١٩٩٠، وهي تتخذ اجراءات جدية وحاسمة لمكافحة هذه الجريمة. |
L'Ouzbékistan s'est dit préoccupé par la discrimination raciale et l'intolérance ainsi que par les discours racistes et xénophobes. | UN | وأعربت أوزبكستان عن قلقها من التمييز العنصري وعدم التسامح، ومن التصريحات التي تتسم بالعنصرية وكره الأجانب. |
Ces déclarations ont permis de diminuer - sans toutefois les éliminer - les attaques des forces militaires et des milices contre les civils. | UN | على أن تلك التصريحات لم تنه الهجمات العسكرية وهجمات المليشيات ضد المدنيين وإن كانت قللت منها. |