"التغييرات التي" - Traduction Arabe en Français

    • évolution
        
    • changements qui
        
    • les changements
        
    • modifications qui
        
    • des changements
        
    • changements que
        
    • les modifications
        
    • modification
        
    • changement
        
    • modifications qu
        
    • modifications que
        
    • changements qu
        
    • des modifications
        
    Les stratégies visant à prévenir ces risques doivent être modifiées à la lumière de l'évolution de la situation factuelle. UN وينبغي تعديل استراتيجيات الوقاية من هذه المخاطر في ضوء التغييرات التي تطرأ على الظروف الفعلية ذات الصلة.
    Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. UN وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا.
    Après avoir intégré les changements suggérés par les enfants, le centre s'est enquis de leurs nouvelles impressions sur le matériel révisé. UN وبعد إدراج التغييرات التي اقترحها الأطفال، عرض المركز المواد المنقحة مرة أخرى على الأطفال للاستزادة من رأيهم بشأنها.
    Le contrat-type ne tient pas compte de ces modifications, qui ont été apportées en 2006. UN ولم يراع العقد النموذجي هذه التغييرات التي أدخلت في عام 2006.
    La Commission peut également tenir compte des changements proposés par les coauteurs et les autres délégations et prendre une décision immédiatement. UN وأضاف أن اللجنة تستطيع أيضا مراعاة التغييرات التي اقترحها مقدمو المشروع وسائر الوفود، والبت في الموضوع فورا.
    Parmi les changements que la population du Myanmar ose espérer, on peut citer l'exercice de ses droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن بين تلك التغييرات التي بدأ شعب ميانمار يجرؤ على الأمل فيها إعمال حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En ce qui concerne les moyens techniques nationaux, les modifications apportées au texte dans le sens de la proposition chinoise se sont révélées utiles. UN وفيما يتعلق بالوسائل التقنية الوطنية، فإن التغييرات التي أُدخلت على النص بما يتفق مع المقترح الصيني هي تغييرات مفيدة.
    L'Union européenne réaffirme qu'elle ne reconnaîtra aucune modification des frontières d'avant 1967 autres que celles acceptées par les deux parties. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا أنه لن يعترف بأي تغيير في حدود ما قبل 1967 غير التغييرات التي يتفق عليها كلا الطرفين.
    Cela montre que le changement dans notre pays va bien au-delà des simples promesses et déclarations. UN وهذا يشير إلى التغييرات التي نقوم بها، متجاوزين الوعود والبيانات.
    Mais les familles sont confrontées à d'autres problèmes, des problèmes que pose par l'évolution de la société elle-même. UN ولكن اﻷسر تواجه تحديات أخرى، تحديات تفرضها التغييرات التي تحدث في المجتمع نفسه.
    Les sous-programmes ont également mis à jour et étoffé considérablement leurs manuels respectifs afin de tenir compte de l'évolution des conditions de travail et de veiller au respect des normes internationales. UN كما قامت البرامج الفرعية بتحديث الدليل الخاص بكل منها وزيادة حجمه بقدر كبير بحيث يعكس التغييرات التي استحدثت في بيئة العمل، وضمانا للامتثال للأصول والمعايير الدولية.
    Il a également déclaré que la mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. UN وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا.
    En d'autres termes, les changements qui viennent d'être décrits ne constituent qu'un premier pas pour faire face à la crise financière. UN وبعبارة أخرى فإن التغييرات التي أجملها لتوه ليست إلا خطوة أولى لمواجهة اﻷزمة المالية.
    En outre, elle encourage les changements visant à améliorer directement les processus et à renforcer les capacités internes pour répondre aux futurs besoins. UN ويقود القسم أيضا التغييرات التي تهدف إلى تحسين طرق أداء العمل بشكل مباشر وتطوير القدرات الداخلية تحسبا للمستقبل.
    Notant les changements apportés à son cycle d'examen, UN وإذ يلاحظ التغييرات التي أدخلت على دورة المجلس،
    Le contrat-type ne tient pas compte de ces modifications, qui ont été apportées en 2006. UN ولم يراع العقد النموذجي هذه التغييرات التي أدخلت في عام 2006.
    Il incombe au Comité d’encourager l’accélération des changements dans ce sens, qui se produisent déjà au Maroc, sans pour autant saper les principes fondamentaux. UN ورأت أن من واجب اللجنة أن تشجع الاسراع بهذه التغييرات التي تحدث بالفعل في المغرب دون الاضرار بالمبادئ اﻷساسية.
    Parmi les changements que la population de Myanmar ose espérer, on peut citer l'exercice de ses droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن بين تلك التغييرات التي بدأ شعب ميانمار يجرؤ على الأمل فيها إعمال حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    les modifications apportées à la liste sont communiquées immédiatement à toutes les entités concernées. UN تُحال التغييرات التي تدخل على القائمة إلى السلطات المعنية على الفور.
    On s'est accordé à dire qu'aucune modification des Règles ne devrait abaisser les normes existantes. UN واتَّفقت الآراء على أنَّ التغييرات التي ستُدخل على القواعد ينبغي ألاّ تستتبع تخفيض أيٍّ من المعايير القائمة.
    Par exemple, avec les changements apportés dans la coordination de la structure du Secrétariat relative aux questions de développement, cette structure reste dans un état de changement continuel. UN فمثلا يظل هذا الهيكل في حالة تغير متواصل بالرغم من التغييرات التي أدخلت في مجال تنسيق هيكل اﻷمانة العامة.
    les modifications qu'il est proposé d'apporter à l'organisation de son quartier général visent à améliorer la qualité de ces services au profit des deux parties. UN والهدف المرجو من التغييرات التي ستجري في تنظيم مقر قيادتها هو تحسين هذه الخدمات للجانبين.
    Le Groupe de travail pourrait également examiner les modifications que le Groupe de l'évaluation technique et économique propose d'apporter au manuel sur les demandes de dérogation aux fins d'utilisations essentielles. UN وقد ينظر الفريق العامل أيضاً في التغييرات التي يقترح الفريق إدخالها على دليل تعيينات الاستخدامات الضرورية.
    Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    La première partie, qui traite des modifications apportées au Règlement intérieur, a déjà été examinée par la Commission, qui s’est prononcée sur son contenu. UN ويتناول الجزء اﻷول التغييرات التي أدخلت في النظام الداخلي وهو ما سبق أن نظرت فيه اللجنة واتخذت قرارا بشأنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus