J'exhorte les autorités iraquiennes à respecter pleinement cet engagement. | UN | وإنني أحث السلطات العراقية على التمسك التام بهذا الالتزام. |
Les États Membres ont la responsabilité collective de maintenir les normes élevées de l'Organisation. | UN | ومن المسؤوليات الجماعية التي تقع على عاتق الدول الأعضاء التمسك بالمثل العليا للمنظمة. |
La population de Porto Rico peut compter sur le plein appui de Cuba dans la lutte qu'elle mène pour défendre son droit légitime à la souveraineté. | UN | وأعلن أن شعب بورتوريكو يمكنه أن يعتمد علي التأييد التام من جانب كوبا في صراعه من أجل التمسك بحقه المشروع في السيادة. |
Action no 3: Saisiront toutes les occasions de promouvoir et d'encourager le respect des normes de la Convention. | UN | الإجراء رقم 3: اغتنام كل فرصة لتعزيز وتشجيع التمسك بقواعد الاتفاقية. |
Je suis prêt à invoquer les six mois de sursis prévus dans le traité d'interdiction. | UN | وإن في إمكاني التمسك بالحكم الخاص بمهلة الستة أشهر الوارد في اتفاقية المنع. |
Cependant, j'ai aussi perçu une certaine peur, la peur du changement, qui incite à s'en tenir aux solutions d'antan et à s'accrocher aux précédents. | UN | ومع ذلك، فقد ساورني شيء من الخوف، وهو الخوف من التغيير الذي يدعو إلى التمسك بالنهج القديم والتشبث بالسوابق. |
La cause réelle de l'impasse est l'adhésion à des conceptions indéfendables du désarmement en cette époque d'après guerre groide. | UN | والسبب الحقيقي في الورطة هو التمسك بنهج إزاء نزع السلاح لا يمكن الدفاع عنها في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Elle montrerait clairement que l'Organisation est décidée à respecter ses buts et principes. | UN | وسيكون تعبيرا واضحا عن كون المنظمة مصممة على التمسك بمبادئها وأهدافها. |
Les cadres supérieurs doivent constituer des modèles pour l'ensemble du personnel et respecter scrupuleusement les règlements, politiques et normes de l'Organisation. | UN | ومن اﻷهمية ابراز المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق كبار المديرين من حيث التمسك بأرفع معايير السلوك. |
Ils ont rappelé la nécessité de respecter le principe général de la confidentialité, conformément à l'article 16 de la Convention. | UN | وأشاروا إلى ضرورة التمسك بمبدأ السرية العام، وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
Nous sommes déterminés à maintenir cette politique à l'avenir. | UN | ونحن مصممون على التمسك بهذه السياسة في المستقبل. |
Il note également que l'État partie entend maintenir les autres réserves qu'il a formulées. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف تنوي التمسك بتحفظاتها الأخرى. |
À cet égard, il est impératif de défendre le principe de migration sûre et légale dans les politiques des États d'origine, de transit et de destination. | UN | وذكر في هذا الصدد أن مبدأ الهجرة المأمونة والقانونية ينبغي التمسك به في سياسات دول المنشأ ودول العبور ودول الوجهة. |
:: défendre les valeurs de la tolérance religieuse et de la coexistence pacifique entre nations et civilisations; | UN | التمسك بقيم التسامح الديني والتعايش السلمي بين الأمم والحضارات |
C'est à l'aune du strict respect des engagements que nous prenons qu'il nous sera possible d'endiguer les effets pervers des crises conjoncturelles sur le développement respectif de nos États. | UN | ولن نستطيع أن نحدد الآثار السلبية لحالات الأزمة على تنمية دولنا، إلا عن طريق التمسك الصارم بتنفيذ التزاماتنا. |
- respect du principe d'une sécurité égale et indivisible; | UN | :: تأكيد التمسك بمبدأ الأمن المتكافئ وغير المجزأ؛ |
La seconde visait à l'insertion d'une série de définitions permettant de déterminer les États habilités à invoquer la responsabilité sans réellement dire qui ils étaient. | UN | وأما النهج الثاني فيقدم مجموعة من التعاريف بشأن تحديد الدول التي يحق لها التمسك بالمسؤولية دون أن يُذكر فعلا أي دول هي. |
Il n'est pas prudent de s'accrocher à quelque privilège ou avantage au détriment du Traité dans son ensemble. | UN | وليس من الحكمة التمسك بأي امتياز أو محاباة يترتب عليها الإضرار بالمعاهدة بصفة عامة. |
L'adhésion universelle aux idéaux les plus élevés des droits de l'homme ne doit pas simplement être couchée dans les résolutions et les conventions. | UN | إن التمسك العالمي بمبادئ حقوق اﻹنسان السامية لا يمكن أن يجـــد مراسيـــه في القرارات والاتفاقيات وحدها. |
En fin de compte, la solution viendra du peuple indonésien, dont une grande partie ne souhaite pas conserver le Timor oriental. | UN | وفي آخر اﻷمر، فإن الحل سيجيء من شعب اندونيسيــا، الــذي لا يرغب كثيرون مـــن أفراده في التمسك بتيمور الشرقية. |
Il ne sera par conséquent efficace que si ce souhait est étayé par la volonté politique des États d'y adhérer. | UN | ومن ثم، فلن تكون نافذة المفعول إلا إذا دعمت الدول هذه الرغبة باﻹرادة السياسية على التمسك بهذا النظام. |
Cette situation a permis aux Tokélaou de préserver résolument leurs traditions et leurs valeurs culturelles. | UN | وقد مكن ذلك توكيلاو من الاستمرار في التمسك الشديد بتقاليدها وقيمها الثقافية. |
La délégation égyptienne espère que les consultations permettront de s'en tenir aux dates retenues. | UN | وقال ان الوفد المصري يأمل في أن تتيح المشاورات فرصة التمسك بالتواريخ المقررة. |
Néanmoins, la question de savoir si ces dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux des Pays-Bas, est une question de droit interne. | UN | أما مسألة التمسك بالعهد مباشرة أمام محاكم هولندا فهي مسألة تتعلق بالقانون المحلي. |
Elles poursuivent les discussions sur la disposition de la loi appropriée qui a une incidence sur le maintien de la justice réparatrice pour mineurs en tant que politique nationale; | UN | وهناك مناقشات جارية بشأن الحكم المناسب في القانون حيث إنه يؤثر على التمسك بقضاء الأحداث الإصلاحي كسياسة وطنية. |
De ce fait, la Convention se doit d'être appliquée comme une loi nationale dont les citoyens peuvent se prévaloir devant les juridictions nationales. | UN | وبناء على ذلك يجب تنفيذ الاتفاقية باعتبارها قانوناً وطنياً يجوز للمواطنين التمسك به أمام المحاكم الوطنية. |
Le Turkménistan désire affirmer sans réserve qu'il coopérera honnêtement et ouvertement avec tous les Etats qui partagent son attachement aux principes de l'Organisation. | UN | إن تركمانستان تود أن تذكر دون تحفظ أنها ستتعاون بإخلاص وصراحة مع جميع الدول التي تشاركها التمسك بمبادئ المنظمة. |