Ces efforts devraient tenir compte des recommandations formulées par le groupe d'experts à sa première réunion, en 2009; | UN | وينبغي أن تراعي هذه الجهود التوصيات الصادرة عن فريق الخبراء في اجتماعه الأول في عام 2009؛ |
Acceptation de 95 % des recommandations formulées par la Division de l'audit interne | UN | قبول 95 في المائة من التوصيات الصادرة عن شعبة المراجعة الداخلية للحسابات |
Quant aux programmes d'action régionaux et nationaux, ils représentent un cadre approprié pour la réalisation des recommandations issues du Sommet mondial. | UN | أما بالنسبة لبرامج العمل اﻹقليمية والوطنية، فهي تمثل اﻹطار الملائم ﻹنجاز التوصيات الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي. |
les recommandations issues de l'atelier seront soumises à un examen de la Commission juridique et technique du Conseil durant la seizième session. | UN | وستُقدم إلى اللجنة القانونية والتقنية وإلى المجلس التوصيات الصادرة عن حلقة العمل من أجل استعراضها أثناء الدورة السادسة عشرة. |
Les recommandations faites à cette occasion figurent dans la partie II du présent rapport. | UN | وترد التوصيات الصادرة خلال الحوار في الفصل الثاني من هذا التقرير. |
Malgré leur portée significative, ils restent des recommandations émanant de 38 États sans autorité universelle. | UN | وعلى أهمية مدى هذه التوصيات الصادرة عن 38 دولة في المنظمة، فهي ليست ذات سلطة عالمية. |
Elle contribue activement aux travaux du GAFI et à la mise en application de ses recommandations dans la région. | UN | وهو يساهم بنشاط في أعمال فرقة العمل، وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عنها في المنطقة. |
En outre, suite aux recommandations de l'examen collégial, la Mongolie a créé un organisme autonome pour les marchés publics. | UN | فضلاً عن ذلك، أنشأت منغوليا، كإجراء لمتابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن استعراض النظراء، هيئة عامة مستقلة للمشتريات. |
Il recommande à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général d'appliquer promptement les recommandations formulées par les organes de contrôle. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن ينفذ التوصيات الصادرة عن هيئات الرقابة على وجه السرعة. |
Ayant examiné les recommandations formulées par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique à sa quinzième session, | UN | وقد نظر في التوصيات الصادرة عن الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الخامسة عشرة، |
Nous appuyons les recommandations formulées par le Groupe consultatif ad hoc sur le rôle à jouer par le Conseil économique et social. | UN | ونحن نؤيد التوصيات الصادرة عن الفريق الاستشاري المخصص بشأن الدور الذي ينبغي أن يضطلع به المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
La plupart des recommandations formulées par l'OMD sont toutefois appliquées par les douanes suédoises. | UN | غير أن سلطات الجمارك السويدية تنفــذ معظم التوصيات الصادرة عـن منظمة التجارة العالمية. |
Il a été noté que les procédures spéciales pourraient assurer le suivi de l'application des recommandations issues des organes conventionnels et de l'Examen périodique universel. | UN | ولوحظ أن الإجراءات الخاصة يمكن أن تتقصى تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات وآلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Des systèmes sont mis en place pour assurer effectivement le contrôle et le suivi de la mise en œuvre des recommandations issues des audits et évaluations de projets. | UN | ويجري وضع نظم لرصد التوصيات الصادرة عن عمليات مراجعة حسابات المشاريع وتقييمها ومتابعة تلك التوصيات بفعالية أكبر. |
les recommandations issues de cet Atelier devaient être incorporées dans le rapport final de l'Équipe qui serait soumis au Sous-Comité en 2013. | UN | وستُدرَج التوصيات الصادرة عن حلقة العمل تلك في التقرير النهائي الذي سيقدِّمه فريق العمل إلى اللجنة الفرعية في عام 2013. |
les recommandations issues de l'examen de 2010 qui s'est achevé récemment ont repris cette approche. | UN | وقد وجد ذلك النهج صدىً له في التوصيات الصادرة عن استعراض عام 2010 الذي اختتم مؤخراً. |
Je m'associe aux recommandations faites par la majorité des membres du Comité. | UN | وأؤيد التوصيات الصادرة عن أغلبية أعضاء اللجنة. |
L'État accorde une attention particulière à l'application des recommandations émanant de ces organes de surveillance. | UN | كما تنظر الدولة بعين الاهتمام إلى تنفيذ التوصيات الصادرة من لجان الرصد. |
Le BNUB a fourni un financement pour l'organisation de la réunion et pour la mise en place d'un mécanisme de suivi et d'application de ses recommandations. | UN | وقدم مكتب الأمم المتحدة التمويل للاجتماع ولإنشاء آلية لرصد التوصيات الصادرة عنه وتنفيذها. |
Elles ont très à cœur de donner suite aux recommandations des titulaires de mandats. | UN | وتلتزم ملديف التزاما راسخا بتنفيذ التوصيات الصادرة عن الجهات المكلفة بولايات. |
Il demande si les décisions ou recommandations publiées par le Centre s'imposent à l'État. | UN | واستفسر عما إذا كانت القرارات أو التوصيات الصادرة عن المركز مُلزِمة للدولة. |
Nombre de recommandations, par session de l'Instance permanente | UN | عدد التوصيات الصادرة عن كل دورة للمنتدى الدائم |
De plus, les recommandations émises dans ce cadre témoignent de la reconnaissance des véritables efforts entrepris par ce pays pour s'acquitter des engagements qu'il a contractés au titre de ces instruments. | UN | وتعتبر التوصيات الصادرة في هذا الصدد شهادة اعتراف بالجهود الحقيقية التي تبذلها بيلاروس بغية تنفيذ ما تعهدت به من التزامات في أطر الاتفاقيات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
À l'ONUDI, ce système devrait aider à suivre les recommandations émanant de la direction, du Commissaire aux comptes et du Corps commun d'inspection. | UN | ومن شأن وجود نظام كهذا في اليونيدو أن يساعد على متابعة التوصيات الصادرة عن الادارة العليا ومراجع الحسابات الخارجي ووحدة التفتيش المشتركة. |
Un atelier a été consacré à la question, à l'issue duquel a notamment été adoptée la recommandation suivante : | UN | كما عقدت حلقة عمل عن هذا الموضوع ونصت إحدى التوصيات الصادرة عنها على ما يلي: |
Mise au point d'une base de données opérationnelles rassemblant les recommandations du Comité des marchés du Siège | UN | إنشاء قاعدة بيانات للإحالة تكون جاهزة للاستعمال وتتضمن التوصيات الصادرة عن لجنة العقود في المقر |
Le moment était venu pour toutes les parties intéressées de se préoccuper de ce qui faisait obstacle à l’application des recommandations adoptées à cette réunion. | UN | وقال إن الوقت قد حان كي تبحث جميع الأطراف المعنية في الصعوبات التي تعوق تنفيذ التوصيات الصادرة عن ذلك الاجتماع. |