On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي. |
Diverses instructions administratives définissent les procédures et normes régissant les différents postes de dépense. | UN | وتبين مختلف التعليمات الادارية الاجراءات والقواعد التي تحكم مختلف بنود الانفاق. |
On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. | UN | واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية. |
Aux Nations Unies, les fonctions politiques sont régies par des règlements complètement différents de ceux qui régissent les activités opérationnelles. | UN | في اﻷمم المتحدة، تحكم الوظائف السياسية بقواعد تختلف اختلافا كليا عن تلك التي تحكم اﻷنشطة التشغيلية. |
Les lois et règlements qui régissent actuellement l’exercice de ce droit sont tout à fait libéraux. | UN | وتتسم القوانين واللوائح القائمة التي تحكم ممارسة هذا الحق بدرجة كبيرة من التحرر. |
Les stratégies de développement devaient être repensées dans le contexte de la mondialisation et les principes régissant la coopération internationale devaient être réexaminés. | UN | وعت الوفود إلى إعادة التفكير في استرايجية إنمائية في سياق العولمة وإلى استعراض للمبادئ التي تحكم التعاون الدولي. |
Les règles régissant l'administration de la preuve étaient généralement énoncées par le droit interne et développées par les organes judiciaires internationaux. | UN | ولوحظ أن القواعد التي تحكم عدم مقبولية الإثبات مشمولة عادة في التشريعات الوطنية أو تضعها الهيئات القضائية الدولية. |
Cela revient en gros aux règles régissant la recevabilité des réclamations. | UN | وهذا يعني بوجه عام القواعد التي تحكم قبول المطالبات. |
:: Le contrôle du respect par les institutions financières des normes et des règlements régissant les virements bancaires tant nationaux qu'internationaux; | UN | :: رصد امتثال المؤسسات المالية للمعايير والأنظمة التي تحكم التحويلات المصرفية سواء إلى الخارج أو في الداخل ؛ |
Si les nouvelles procédures sont effectivement adoptées, le Règlement et les règles régissant la planification des programmes seront révisés en conséquence. | UN | وإذا تم اعتماد تلك الإجــراءات الجديدة فسوف يتم تنقيح القواعد التي تحكم تخطيط البرامج بناء على ذلك. |
Cela revient en gros aux règles régissant la recevabilité des réclamations. | UN | وهذا يعني بوجه عام القواعد التي تحكم قبول المطالبات. |
Par conséquent, l'utilisation facultative des Principes était subordonnée aux règles régissant l'applicabilité de la Convention. | UN | ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع. |
Elle demande si le gouvernement envisage de réformer les lois régissant la répartition des biens d'un homme décédé sans testament. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لإصلاح القوانين التي تحكم توزيع أصول الزوج المتوفى دون أن يترك وصية. |
Par conséquent, l'utilisation facultative des Principes était subordonnée aux règles régissant l'applicabilité de la Convention. | UN | ومن ثم، يكون استخدام المبادئ الاختياري أدنى مرتبة من القواعد التي تحكم تطبيق اتفاقية البيع. |
:: Échange de vues nationales sur les normes internationales régissant l'utilisation du cyberespace; | UN | :: تبادل الآراء الوطنية بشأن المعايير الدولية التي تحكم استخدام الفضاء الإلكتروني |
Il enfreint les principes fondamentaux régissant les relations internationales, portant atteinte aux droits fondamentaux des peuples et des personnes. | UN | وهي تمس المبادئ اﻷساسية التي تحكم العلاقات الدولية والحقوق اﻷساسية للشعوب واﻷفراد على السواء. |
Les règles qui régissent ces aventures étrangères en Afghanistan ont toujours été et seront toujours celles d'un jeu à somme nulle. | UN | ولقد كانت القواعد التي تحكم تلك المغامرات اﻷجنبية فــي أفغانستان دائما هــي قواعــد اللعبة الصفرية الناتج، وهكذا ستكون. |
Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |
:: Indiquer quels instruments juridiques définissent les < < normes nationales et internationales > > qui régissent l'action des autorités lettones. | UN | :: يرجى الإشارة إلى الصكوك القانونية التي تحدد ' ' المعايير الوطنية والدولية`` التي تحكم أعمال سلطات لاتفيا. |
Il faut renforcer le respect des règlements, règles et procédures applicables au régime d'assurance maladie et aux évacuations sanitaires. | UN | ثمة حاجة إلى تعزيز الامتثال للأنظمة والقواعد والإجراءات التي تحكم خطة التأمين الصحي، والإجلاء الطبي |
Les principes qui sous-tendent la prise de décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap. | UN | المبادئ التي تحكم عملية اتخاذ القرار عندما يتصل الأمر بالفتيات والأولاد ذوي الإعاقة |
Enfin, il est nécessaire de donner des instructions au personnel des entités publiques pour qu'il comprenne ses responsabilités et les règles de déontologie qui gouvernent ses activités. | UN | وذكرت بيرو في نهاية ردها أنه من المهم توجيه تعليمات إلى العاملين بالوحدات العامة بغية ضمان فهمهم لمسؤولياتهم وللقواعد الأخلاقية التي تحكم أنشطتهم. |
Les règles gouvernant les indemnisations sont énoncées dans l'appendice D du Règlement du personnel. | UN | وينص التذييل دال للنظام الإداري للموظفين على القواعد التي تحكم هذه المدفوعات التعويضية. |
ACCRÉDITATION DES ORGANISATIONS NON GOUVERNEMENTALES ET DES AUTORITÉS LOCALES CONFORMÉMENT AUX DISPOSITIONS relatives À LEUR PARTICIPATION ÉNONCÉES DANS LA | UN | اعتماد المنظمات غير الحكومية والسلطات المحلية وفقا لمواد النظـام الداخلي التي تحكم مشاركتها والـواردة في |
Il importe en effet, si l'on veut améliorer la probabilité qu'il soit donné suite à une demande de coopération, de bien connaître la législation étrangère et la pratique internationale en matière de coopération judiciaire. | UN | ودراية القانون الأجنبي والممارسة الدولية التي تحكم التعاون الدولي ضرورية لنجاح الطلبات. |
:: Publication d'une lettre d'information mensuelle pour rappeler le Code de conduite qui régit les activités et le comportement du personnel employé par l'ONU et le faire mieux connaître | UN | :: إصدار نشرة إخبارية شهرية لرفع الوعي والتذكير بمدونة السلوك التي تحكم أنشطة وسلوك العاملين في الأمم المتحدة |
S'il n'est pas en mesure de faire une telle déclaration, il devra reconsidérer sa position en tant que représentant du groupe terroriste qui gouverne à Tel Aviv. | UN | أعتقد أنه إذا لم يكن قادراً على فعل ذلك فعليه أن يعيد النظر في تمثيله للمجموعة الإرهابية التي تحكم في تل أبيب. |
La Pouffe Blanche qui règne sur Gnarnia a ordonné à ses sujets de capturer les humains. | Open Subtitles | العاهرة البيضاء الشريرة التي تحكم غنارنيا امرت ان كل من يرى بشري ان يمسكه |