"التي تسبب" - Traduction Arabe en Français

    • qui causent
        
    • qui provoquent
        
    • à l'origine
        
    • causant
        
    • qui sont
        
    • qui entraînent
        
    • qui font
        
    • qui cause
        
    • entraînant
        
    • qui génèrent
        
    • qui posent
        
    • qui présentent
        
    • qui engendrent
        
    • causés
        
    • qui provoque
        
    Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans le contexte de sécurité internationale actuel. UN إن الأسلحة التي تسبب معاناة لا داع لها وضررا غير مقبول ليس لها مكان في البيئة الأمنية الدولية اليوم.
    Grossesse des adolescentes suivies d'avortements illégaux qui causent des hémorragies, des infections et la mort; UN :: الحمل في سن المراهقة تعقبه تدابير الإجهاض غير القانوني التي تسبب النـزيف والعدوى والوفاة؛
    Quant à des sanctions qui provoquent des décès directement ou indirectement, elles représentent une violation du droit à la vie. UN أما الجزاءات التي تسبب وفيات بشكل مباشر أو غير مباشر، فإنها تمثل انتهاكا للحق في الحياة.
    En même temps, nous devons inverser les schémas de prolifération et d'utilisation aveugle qui sont à l'origine de cet horrible problème. UN وفي الوقت ذاتــــه، يجب إبطال أنماط الانتشار والاستخدام العشوائي التي تسبب هذه المشكلة الرهيبة.
    Promouvoir et développer la coopération internationale en vue de prévenir et de ramener à des niveaux acceptables sur le plan écologique les émissions causant la pollution atmosphérique transfrontière et leurs effets. UN تشجيع التعاون الدولي وتطويره من أجل منع الانبعاثات المسببة لتلوث الهواء عبر الحدود وآثارها التي تسبب الضرر للبيئة، وتخفيض هذه الانبعاثات إلى مستويات مقبولة بيئيا.
    Session exécutive sur les irrégularités de gestion qui entraînent des pertes financières pour l'Organisation UN 2 - الدورة التنفيذية المعنية بالمخالفات الإدارية التي تسبب في خسائر مالية للمنظمة
    Un autre participant a proposé que le document porte sur les produits chimiques qui causent un dommage, quel qu'il soit, et pas seulement un dommage important. UN واقتراح مشارك آخر أن الورقة يجب أن تتصدى للمواد الكيميائية التي تسبب أي ضرر من الأضرار، وليس الأضرار الملحوظة فقط.
    Exprimant l'espoir que les problèmes qui causent des retards dans l'achèvement du processus d'identification seront rapidement résolus, UN وإذ يعرب عن أمله فــــي التوصــــل إلى حل سريع للمشاكل التي تسبب تأخير إنجاز عملية تحديد الهوية،
    Exprimant l'espoir que les problèmes qui causent des retards dans l'achèvement du processus d'identification seront rapidement résolus, UN وإذ يعرب عن أمله فــــي التوصــــل إلى حل سريع للمشاكل التي تسبب تأخير إنجاز عملية تحديد الهوية،
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، تحرّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل إكراه مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما يبديه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    Le Pakistan est opposé à l'utilisation irresponsable des mines terrestres, qui provoquent tant de destructions, de souffrances et de malheurs. UN وتعارض باكستان الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية، التي تسبب قدرا كبيرا جدا من الدمار والألم والشقاء.
    Certaines instructions dont le CPT a eu connaissance interdisent, par exemple, l'utilisation de moyens de contrainte ayant pour but de punir l'étranger en raison de sa résistance ou qui provoquent inutilement la douleur. UN فعلى سبيل المثال، يُحرِّم بعض التعليمات التي اطلعت عليها اللجنة اللجوء إلى وسائل تقييد مصممة لمعاقبة الأجنبي على ما أبداه من مقاومة أو التي تسبب ألما لا لزوم له.
    Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات.
    De nombreuses divergences à l'origine de divisions pourraient être réglées dans un climat de bonne intelligence et de confiance. UN وبتوافر الفهم والثقة على نحو أفضل، يمكن حل الخلافات التي تسبب الانقسامات.
    En ce qui concerne les combattants, on ne doit pas utiliser d'armes causant des maux superflus. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالمقاتلين لا يجوز استخدام اﻷسلحة التي تسبب معاناة لا داعي لها.
    On s'y penche sur l'action de l'UNICEF face aux circonstances et conditions qui entraînent des violations grossières des droits des enfants et exposent ceux-ci à des risques et dangers d'une extrême gravité. UN وهو يعالج مسألة استجابة اليونيسيف للظروف واﻷحوال التي تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻷطفال، وتعرضهم لمخاطر وأخطار شديدة.
    Les États ont l'obligation de prendre des mesures spéciales et positives visant à réduire ou à éliminer les conditions qui font naître la discrimination ou contribuent à la pérenniser. UN وعلى الدول واجب اتخاذ تدابير خاصة وإيجابية للحد من الأوضاع التي تسبب التمييز أو تساعد على دوامه والقضاء عليها.
    Israël doit mettre fin à sa politique des bouclages qui cause de graves dommages socioéconomiques. UN ويجب على إسرائيل وضع حد لسياسة الإغلاق، التي تسبب أضرارا اجتماعية واقتصادية خطيرة.
    Les facteurs de pression entraînant cette érosion ne montrent aucun signe d'affaiblissement; parfois même, ils s'aggravent. UN وتُظهر عوامل الضغط التي تسبب نقص التنوع البيولوجي القليل من الدلائل على أنها تخف حدة، بل إنها في بعض الحالات تزداد حدة.
    Il ne faut pas renforcer les modèles économiques et sociaux qui génèrent et perpétuent la pauvreté et l'inégalité, mais tout au contraire, les démanteler. UN وينبغي عدم تعزيز الأنماط الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب الفقر وتديمه، بل ينبغي بالأحرى إزالتها.
    L'accident survenu récemment au Japon a lui-même montré que ce sont les erreurs humaines et non nucléaires qui posent des dangers. UN وحتى الحادث اﻷخير في اليابان أظهر أن اﻷخطاء البشرية لا التكنولوجيات النووية هـــــي التي تسبب اﻷخطار.
    L'impact croissant de l'information diffusée à travers divers médias a influencé considérablement la plupart des questions qui présentent un intérêt pour la communauté internationale. UN وأن تأثير انتشار المعلومات التي توزعها وسائط الإعلام يزيد، مما يؤثر على معظم القضايا التي تسبب قلقا للمجتمع الدولي.
    Les gouvernements concernés, les communautés touchées et la population en général devraient examiner les institutions et coutumes qui engendrent la discrimination liée à l'emploi et à l'ascendance ou y contribuent; UN ينبغي للحكومات المعنية، والجماعات المتأثرة نفسها، والسكان بوجه عام، أن تنظر في الأعراف والمؤسسات التي تسبب أو تساهم بطريقة أخرى في التمييز القائم على أساس العمل والنسب.
    Problèmes causés par la présence de Charles Taylor en Sierra Leone UN الاضطرابات التي تسبب فيها وجود تشارلز تيلور في سيراليون
    Le phénomène des migrations internationales qui provoque un véritable exode des cerveaux dans les pays en développement mérite un examen approfondi. UN وفي الختام، أكد ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للهجرة الدولية التي تسبب هجرة كفاءات البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus