Faciliter le consensus sur les questions intéressant l'Afrique | UN | تيسير توافق الآراء بشأن القضايا التي تهم أفريقيا |
Le mandat d'une instance permanente devrait être non restrictif et couvrir, fondamentalement, toutes les questions intéressant les peuples autochtones. | UN | وينبغي أن تكون ولاية محفل دائم ولاية مفتوحة وتتناول بصورة اساسية جميع المسائل التي تهم الشعوب اﻷصلية. |
Pour ce faire, il établit des banques de données sur toutes les questions intéressant la Mission. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض تبني الوحدة قاعدة بيانات تتعلق بجميع المسائل التي تهم البعثة. |
Ces réunions facilitent également le consensus entre les parties prenantes africaines sur les questions qui intéressent l'Afrique. | UN | وتيسر هذه الاجتماعات أيضاً توافق الآراء بين أصحاب المصلحة الأفارقة بشأن القضايا التي تهم أفريقيا. |
Telles sont les principales questions qui préoccupent l'Uruguay. | UN | هذه هي القضايا اﻷساسية التي تهم أوروغواي. |
Aux niveaux bilatéral et régional, les Philippines sont à la pointe des efforts menés pour tenir compte des préoccupations concernant les femmes. | UN | وأضافت أن الفلبين تقوم، على كل من المستويين الثنائي واﻹقليمي، بدور قيادي في التصدي للمسائل التي تهم المرأة. |
Il sera en outre chargé des relations de travail avec d'autres sources de livres et de documents de référence présentant un intérêt pour les membres du Tribunal. | UN | كما ستكون مسؤولة كذلك عن إقامة علاقات تعاونية مع مصادر الكتب والمواد المرجعية اﻷخرى التي تهم أعضاء المحكمة. |
Le Département continuera de faire écho aux activités de l'Université relatives aux questions intéressant les Nations Unies. | UN | وسوف تواصل الإدارة الإعلان عن أنشطة جامعة السلم فيما يتصل بالقضايا التي تهم الأمم المتحدة. |
Travaux futurs dans les domaines intéressant les pays en développement | UN | العمل المقبل في المجالات التي تهم البلدان النامية |
Elles n'ont pas encore abouti à un plus large accès aux marchés dans les domaines intéressant les pays en développement, en particulier le Mode 4. | UN | ولم يفض ذلك بعد إلى تحسن ملموس في النفاذ إلى الأسواق في المجالات التي تهم البلدان النامية، وبوجه خاص في الأسلوب 4. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour féliciter le Secrétaire général de son rapport détaillé et approfondi sur les problèmes intéressant les pays sans littoral. | UN | أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأشيد بالأمين العام على تقريره المتعمق الشامل عن المسائل التي تهم البلدان غير الساحلية. |
Le Comité s'occupe également de questions intéressant l'ensemble du système, qui lui sont soumises par certaines organisations participantes. | UN | وتتناول اللجنة الاستشارية أيضا المسائل التي تهم المنظومة بأكملها والتي توجه اهتمامها إليها المنظمات المشاركة. |
Des séances intéressant l'Afrique sont souvent planifiées de telle sorte qu'elles empiètent sur d'autres réunions qui présentent également un intérêt pour l'Afrique. | UN | فالاجتماعات التي تهم افريقيا تحدد مواعيدها فـــي كثير مــن اﻷحيان بحيث تتداخل مـــع اجتماعات أخرى تهم افريقيا أيضا. |
Le Département a raison de vouloir centraliser une interaction à deux sens avec la société civile au sujet des questions qui intéressent l'Organisation. | UN | وقد أحسنت الإدارة بقصدها أن تصبح نقطة تنسيق لتفاعل ذي اتجاهين مع المجتمع المدني في المسائل التي تهم الأمم المتحدة. |
L'absence de progrès dans les négociations sur les questions qui intéressent l'Afrique est très préoccupante. | UN | ويعد انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تهم أفريقيا شاغلا خطيرا في هذا الصدد. |
Elle nous donne l'occasion de nous consulter et de réfléchir aux questions qui intéressent ses membres. | UN | وهو يتيح فرصة للتشاور والنظر في المسائل التي تهم أعضاؤه. |
Ces réunions ont confirmé que la plupart des questions qui préoccupent les familles, et, par extension, les gouvernements nationaux, sont en fait universelles. | UN | وقد أكدت هذه الاجتماعات أن الكثير من المسائل التي تهم اﻷسر وبالتالي الحكومات الوطنية هي مسائل ذات صبغة عالمية حقا. |
Au cours de cette entrevue, un certain nombre de questions concernant le travail de l'équipe dans la zone démilitarisée ont été examinées. | UN | وجرى خلال اللقاء استعراض عدد من القضايا التي تهم عمل الفريق في المنطقة منزوعة السلاح. |
Ces deux cadres demeurent essentiels pour faire face aux problèmes présentant un intérêt pour tous les partenaires concernés. | UN | فكلاهما ما زالا يشكلان المنبرين الأساسيين للتعامل مع القضايا التي تهم جميع الأطراف المعنية. |
Examine des questions qui concernent le Bureau avec les interlocuteurs compétents; | UN | يناقش مع الأطراف ذات الصلة المسائل التي تهم المكتب؛ |
Le Conseil national examine les lois votées par l'Assemblée nationale et propose des textes législatifs d'intérêt régional. | UN | وينظر المجلس الوطني في مشاريع القوانين التي تقرها الجمعية الوطنية ويوصي بتشريعات في المسائل التي تهم اﻷقاليم. |
Premièrement, il importe d'organiser des débats thématiques sur les questions qui présentent un intérêt pour la communauté internationale et pour l'ONU. | UN | أولاً، أهمية عقد مناقشات موضوعية بشأن المسائل التي تهم المجتمع الدولي والمثيرة لقلق الأمم المتحدة واهتمامها. |
Vers la fin de la période considérée, on comptait en Cisjordanie six centres communautaires de rééducation et cinq comités parrainés par l'Office s'occupant de problèmes touchant les handicapés. | UN | ففي نهاية الفترة المستعرضة، كانت هناك ستة مراكز لاعادة التأهيل الاجتماعي في الضفة الغربية، وخمس لجان إضافية ترعاها الوكالة، تقوم بمعالجة المسائل التي تهم المعوقين. |
Le rapport englobe toute une série de questions qui sont importantes pour les deux organisations. | UN | ويغطي التقرير سلسلة واسعة من المسائل التي تهم المنظمتين. |
Elle a également collaboré étroitement avec d'autres partenaires sur des questions relevant de la compétence du Comité. | UN | وتعاونت المديرية التنفيذية أيضا تعاونا وثيقا مع شركاء آخرين بشأن المسائل المواضيعية التي تهم اللجنة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer tous mes remerciements pour la publication du rapport de Secrétaire général, qui souligne les questions préoccupant les enfants, dans le cadre d'une perspective mondiale. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تقديري الخاص لتقرير الأمين العام، الذي يسلط الضوء بشكل فعال على المسائل التي تهم الطفل، ويضفي عليها منظورا عالميا. |
Il tient toutefois à s'arrêter sur certains aspects de la méthode d'établissement du barème et de son application qui touchent particulièrement la Pologne. | UN | وقال إنه يود أن يتوقف عند بعض جوانب منهجية تحديد جدول الأنصبة وتطبيقها التي تهم بولندا خصيصا. |
3. Organisation d'échanges de vues officieux sur des questions présentant un intérêt particulier pour des groupes ou organisations. | UN | ٣- اتخاذ الترتيبات لاجراء مباحثات غير رسمية حول المسائل التي تهم المجموعات أو المنظمات بصفة خاصة. |