Les coordonnateurs nationaux établiront leurs propres critères de sélection en se fondant sur les directives établies par le secrétariat | UN | وسيحدد المنسقون الوطنيون معايير الاختيار الخاصة بكل بلد استناداً إلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمانة |
La note d'orientation sur cette méthode de programmation établie par la Division du Programme est une étape préliminaire dans un processus qui devrait éventuellement aboutir à une méthodologie complète expliquée dans des directives pratiques. | UN | وتمثل المذكرة التوجيهية بشأن البرمجة القائمة على الأدلة التي وضعتها شعبة البرمجة خطوة أولية لعملية ينبغي أن تسفر في نهاية المطاف عن منهجية شاملة ترد في مبادئ توجيهية عملية. |
En outre, la Conférence examinera les projets de résolution élaborés par la Présidente du Comité préparatoire. | UN | وعلاوة على ذلك، سينظر المؤتمر في مشاريع القرارات التي وضعتها رئيسة اللجنة التحضيرية. |
élaborées par le Comité administratif de coordination, elles harmonisent la présentation des états financiers. | UN | وتتضمن هذه المعايير، التي وضعتها لجنة التنسيق اﻹدارية، أشكال البيانات المالية. |
De cette position découle qu'il y a un accord parfait entre les critères observés par les tribunaux nationaux portugais et ceux établis par le Comité. | UN | ويستتبع هذا الموقف تطابق تام بين المعايير التي تأخذ بها المحاكم الوطنية البرتغالية وتلك التي وضعتها اللجنة. |
Ma délégation se tient prête à fournir la coopération nécessaire pour atteindre les objectifs fixés par la Première Commission. | UN | إن وفد بلدي على أهبة الاستعداد لتقديم التعاون اللازم لتحقيق الأهداف التي وضعتها اللجنة الأولى. |
Il faut aussi du matériel de déminage spécialisé répondant aux normes fixées par l'ONU. | UN | كما يلزم توفير معدات متخصصة ﻹزالة اﻷلغام تفي بالمعايير التي وضعتها اﻷمم المتحدة. |
Ayant examiné les recommandations formulées par l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique à sa vingttroisième session, | UN | وقد نظر في توصيات الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية التي وضعتها في دورتها الثالثة والعشرين، |
Ils ne devaient cependant pas prendre de mesures qui faussent le marché ou violent les règles internationales établies par l'OMC. | UN | غير أنه ينبغي ألا توفر الحكومات حوافز تشوه السوق أو تنتهك القواعد الدولية التي وضعتها منظمة التجارة العالمية. |
En attendant, les procédures de gestion financière établies par la MINUK restent en vigueur. | UN | وإلى ذلك الحين تظل إجراءات الإدارة المالية التي وضعتها البعثة سارية. |
Il souligne l'importance, pour la communauté serbe du Kosovo, de s'intégrer dans les structures établies par la MINUK. | UN | ويؤكد على أهمية إدماج طائفة صرب كوسوفو في الهياكل التي وضعتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Le Comité remercie également l'État partie pour les réponses écrites qu'il lui a communiquées en réponse à la liste de points à traiter établie par le Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها للدولة الطرف على ردودها الخطية على قائمة المسائل التي وضعتها اللجنة. |
Elle recommande d'incorporer dans le processus d'Examen périodique universel les critères du droit au développement élaborés par l'Équipe spéciale de haut niveau. | UN | وأوصت بضرورة إدراج معايير الحق في التنمية التي وضعتها فرقة العمل الرفيعة المستوى في الاستعراض الدوري الشامل. |
Les États s'appuient sur une grande diversité de normes élaborées par les organisations internationales compétentes. | UN | وتسترشد الدول في هذا الصدد بمجموعة متنوعة من المعايير والقواعد التي وضعتها المنظمات الدولية المتخصصة. |
Il sera attentif aux programmes établis par plusieurs organismes des Nations Unies qui comportent des objectifs connexes à ceux du présent mandat. | UN | وسيولي اهتماما للبرامج التي وضعتها عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة وتتصل أهدافها بأهداف تلك الولاية. |
La délégation vénézuélienne espère que le processus de réforme en cours se déroulera conformément aux buts et objectifs fixés par les Etats Membres. | UN | وأعربت عن أمل وفدها في أن تسير عملية اﻹصلاح الجارية وفقا لﻷهداف والمقاصد التي وضعتها الدول اﻷعضاء. |
Les sanctions resteront en vigueur et seront renforcées jusqu'à ce que les conditions de leur levée fixées par les Nations Unies et par la Communauté européenne aient été remplies. | UN | وستظل الجزاءات سارية وسيجري تشديدها الى أن تتحقق الشروط التي وضعتها اﻷمم المتحدة والجماعة اﻷوروبية لرفع تلك الجزاءات. |
Les recommandations formulées par la Division des droits de l'homme de l'ONUSAL doivent être appliquées par les parties, conformément aux dispositions de l'Accord de San José. | UN | يجب أن تنفذ أطراف الاتفاق، وفقا ﻷحكام اتفاق سان خوسيه، التوصيات التي وضعتها شعبة حقوق الانسان التابعة للبعثة. |
Prenant note avec satisfaction du Plan d'action mondial contre le paludisme élaboré par le Partenariat Faire reculer le paludisme, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بخطة العمل العالمية لمكافحة الملاريا التي وضعتها الشراكة من أجل دحر الملاريا، |
Ce stage, inspiré en partie des modules de formation mis au point par la Commission, avait été offert pour la première fois en 2001. | UN | وكان عام 2001 هو أول مرة تقدم فيها هذه الدورة التي تستند جزئيا إلى نماذج التدريب التي وضعتها اللجنة. |
Les critères relatifs au droit au développement définis par l'Équipe spéciale de haut niveau devaient être intégrés dans le processus d'Examen périodique universel. | UN | وأوصت بضرورة إدراج معايير الحق في التنمية التي وضعتها فرقة العمل الرفيعة المستوى في الاستعراض الدوري الشامل. |
Il prêtera attention aux programmes mis en place par de nombreux organismes des Nations Unies et ayant des objectifs se rapportant au présent mandat. | UN | وسيولى الاهتمام للبرامج التي وضعتها عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة من أجل تحقيق أغراض متصلة بأغراض ولايته. |
La stratégie d'avenir sur la généralisation d'une démarche antisexiste élaborée par le Département des opérations de maintien de la paix est donc encourageante. | UN | ولهذا فإن الاستراتيجية التطلعية بشأن تعميم المنظور الجنساني التي وضعتها إدارة عمليات حفظ السلام تمثل مصدرا للتشجيع. |
Troisièmement, je voudrais mentionner certaines des priorités définies par le NEPAD et que nous appuyons fortement avec l'Union européenne et avec le G-8. | UN | ثالثا، أود أن أذكر بعض الأولويات التي وضعتها الشراكة التي نؤيدها بقوة، بالإضافة إلى الاتحاد الأوروبي ومجموعة الثمانية. |