| La loi relative aux criminels en fuite considère les infractions d'ordre politique comme une exception à l'extradition. | UN | ويقر القانون المتعلق بالجناة الفارين من العدالة استثناء الجرائم ذات الطابع السياسي من الجرائم المسوغة لتسليم المجرمين. |
| Les victimes d'infractions à caractère raciste avaient droit à une aide de l'État. | UN | ويحق لضحايا الجرائم ذات الدوافع العنصرية الحصول على مساعدة الدولة. |
| Environ 90 % de ces délits sont attribués à des groupes d'extrême droite et sont des délits à motivation politique. | UN | وتفيد ألمانيا بأن نحو 90 في المائة من تلك الجرائم يندرج ضمن الجرائم ذات المنحى اليميني وذات الدوافع السياسية. |
| En 2003, un procureur a été chargé spécialement de poursuivre les auteurs d'infractions liées à la criminalité organisée et au terrorisme. | UN | وفي عام 2003، عين المكتب أحد مدعيه العامين مسؤولا عن محاكمة مرتكبي الجرائم ذات الصلة بالجريمة المنظمة والإرهاب. |
| Le présent Protocole s'applique, sauf disposition contraire, à la prévention, aux enquêtes et aux poursuites concernant les infractions établies conformément à son article 5, lorsque ces infractions sont de nature transnationale et qu'un groupe criminel organisé y est impliqué, ainsi qu'à la protection des victimes de ces infractions. | UN | ينطبق هذا البروتوكول، باستثناء ما ينص عليه خلافا لذلك، على منع الجرائم المقررة وفقا للمادة 5 من هذا البروتوكول، والتحري عنها وملاحقة مرتكبيها، حيثما تكون تلك الجرائم ذات طابع عبر وطني وتضلع فيها جماعة اجرامية منظمة، وكذلك على حماية ضحايا تلك الجرائم. |
| La peine de mort est applicable aux cas d'agression particulièrement grave contre des personnes et à certains crimes d'une nature terroriste grave. | UN | وتشمل عقوبة الإعدام جرائم الاعتداء الخطر على حياة الأشخاص أو بعض الجرائم ذات الطابع الإرهابي الخطير. |
| La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
| La compétence des juridictions militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commises par le personnel militaire. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
| La compétence des tribunaux militaires doit être limitée aux infractions d'ordre strictement militaire commis par le personnel militaire. | UN | ويجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
| L'extradition peut être refusée dans le cas d'infractions à caractère politique. | UN | ويجوز رد طلب التسليم في الجرائم ذات الطابع السياسي. |
| La réalisation d'enquêtes, la prévention et la détection des infractions à caractère terroriste figurent au premier rang des priorités de l'Office pour la sécurité du territoire (ABW). | UN | ويجري إيلاء الأولوية العليا للتحقيقات في الجرائم ذات الطابع الإرهابي ومنع وقوعها وكشفها في مهام وكالة الأمن القومي. |
| Elle n'est pas accordée pour des infractions à caractère politique ou si elle est demandée à dessein politique. | UN | ولا تعطى الموافقة على تسليم المجرمين في حالة الجرائم ذات الطابع السياسي أو إذا كان الطلب يهدف إلى تحقيق مآرب سياسية. |
| Veiller à ce que la poursuite criminelle des délits à caractère raciste ou xénophobe se voit accorder un haut degré de priorité et soit activement et constamment entreprise. | UN | :: ضمان منح المقاضاة الجنائية في الجرائم ذات الطبيعة العنصرية أو التي تتعلق بكره الأجانب، أولوية عالية والاضطلاع بهذه المقاضاة بنشاط وثبات. |
| De nombreux pays de la région n'avaient pas pris la mesure des dangers que les délits à caractère raciste présentaient pour la société. En effet, ils ne considéraient pas que l'existence d'une motivation raciste constituait une circonstance aggravante justifiant la condamnation à une peine plus lourde en application de la loi. | UN | وإن العديد من البلدان في الإقليم لم تعترف بالأخطار الاجتماعية المترتبة على الجرائم ذات الدوافع العنصرية، بمعنى أن الدوافع العنصرية لا تعتبر عاملا مشددا يتطلب عقوبات أقسى بموجب القانون. |
| La police suit de près l'évolution dans le domaine des crimes racistes en menant des enquêtes sur la criminalité et la sécurité. | UN | وراقبت الشرطة الاتجاهات في الجرائم ذات الدوافع العرقية باستخدام دراسة استقصائية للجريمة والسلامة. |
| Le présent Protocole s'applique, sauf disposition contraire, à la prévention, aux enquêtes et aux poursuites concernant les infractions établies conformément à son article 6, lorsque ces infractions sont de nature transnationale et qu'un groupe criminel organisé y est impliqué, ainsi qu'à la protection des droits des personnes qui ont été l'objet de telles infractions. | UN | ينطبق هذا البروتوكول، باستثناء ما ينص عليه خلافا لذلك، على منع الجرائم المقرّرة وفقا للمادة 6 من هذا البروتوكول والتحري عنها وملاحقة مرتكبيها، حيثما تكون تلك الجرائم ذات طابع عبر وطني وتضلع فيها جماعة اجرامية منظمة، وكذلك على حماية حقوق الأشخاص الذين كانوا هدفا لتلك الجرائم. |
| Pour un autre représentant, la cour devrait avoir compétence obligatoire à l'égard de crimes d'une gravité extrême dont on pouvait considérer que la victime était l'humanité elle-même, tel le génocide. | UN | ورأى ممثل آخر أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يكون الزاميا في حالة الجرائم ذات الجسامة القصوى التي يمكن فيها اعتبار الانسانية ككل ضحية، مثل جرائم إبادة اﻷجناس. |
| Toutefois, l'autorégulation sur l'Internet ne semble pas suffisante pour empêcher les infractions qui y sont commises sur des enfants. | UN | غير أن تنظيم الإنترنت ذاته بذاته لا يبدو كافيا لمنع الجرائم ذات الصلة بالإنترنت التي ترتكب بحق الأطفال. |
| Une attitude semblable vis-à-vis de juges est couverte par les délits de droit commun correspondants. | UN | وتتطرّق أحكام الجرائم ذات الصلة المنصوص عليها في القانون العام إلى سلوك مشابه نحو الموظفين القضائيين. |
| Elle a été abolie une première fois pour les crimes politiques en 1852, et en 1867 pour tous les crimes, excepté ceux à caractère militaire. | UN | وقد ألغيت أولاً على الجرائم السياسية في عام 1852 وفي عام 1867 على جميع الجرائم، باستثناء الجرائم ذات الطابع العسكري. |
| Les experts examinateurs ont constaté qu'il n'existait pas dans le droit interne de délai de prescription pour les infractions de corruption. | UN | لاحظ خبراء فريق الاستعراض عدم وجود تشريعاتٍ وطنيةٍ تحدد فترة زمنية تسقط بعدها بالتقادم الجرائم ذات الصلة بالفساد. |
| Tous ont établi de manière appropriée dans leur législation leur compétence pour connaître des infractions pertinentes. | UN | وقد أنشأت جميعها في تشريعاتها للولاية القضائية الكافية لمقاضاة الجرائم ذات الصلة بالإرهاب. |
| b) Les détenus ayant commis des infractions très graves, à séparer des autres; | UN | (ب) عزل السجناء مرتكبي الجرائم ذات الخطورة الاجتماعية البالغة؛ |
| Le Code pénal éthiopien révisé érige en crimes les actes terroristes, le blanchiment de capitaux et les autres infractions qui y sont liées. | UN | وأشار إلى أن قانون العقوبات المنقح لإثيوبيا يجرم الأعمال الإرهابية وغسل الأموال وغير ذلك من الجرائم ذات الصلة. |