"الحجج التي" - Traduction Arabe en Français

    • les arguments
        
    • arguments avancés
        
    • argumentation
        
    • arguments qu
        
    • ses arguments
        
    • arguments qui
        
    • argument
        
    • arguments à
        
    • arguments en
        
    • arguments de
        
    • des arguments
        
    • arguments présentés
        
    • arguments relatifs à
        
    Nous estimons en effet que les arguments avancés contre le blocus sont valables quelle que soit la situation politique d'un pays. UN ونعتقد أن الحجج التي أثيرت ضد هذا الحصار مشروعة بغض النظر عن الحالة السياسية القائمة في بلد معيـــن.
    L'État partie ne fait que répéter les arguments qu'il a déjà avancés. UN ولم تقم الدولة الطرف إلا بتكرار الحجج التي كانت قد قدمتها في السابق.
    Bien entendu, personne ne doit prétendre ignorer les arguments avancés par les parties mais si, tous ensemble, mus par une volonté politique, nous tournons notre regard vers l'avenir sans trop nous embourber dans notre passé, le problème, sans doute, pourrait trouver une issue heureuse. UN بطبيعة الحال، لا يسعنا أن نتجاهل الحجج التي دفعت بها اﻷطراف في النزاع، ولكننا إذا كنا قد نظرنا إلى المستقبل سويا وبإرادة سياسية، دون الخوض في مستنقع الماضي، فسنتمكن بكل تأكيد من التوصل إلى حل إيجابي.
    L'État partie renvoie à son argumentation concernant l'article 26 cidessus. UN وأشارت الدولة الطرف إلى الحجج التي استخدمتها بشأن المادة 26 أعلاه.
    L'État partie ne fait que répéter les arguments qu'il a déjà avancés. UN ولم تقم الدولة الطرف إلا بتكرار الحجج التي كانت قد قدمتها في السابق.
    les arguments avancés par les anciennes républiques soviétiques n'ont pas été pris en considération. UN ولقد أهملت الحجج التي قدمتها جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق.
    En outre, le requérant réitère les arguments précédemment soumis. UN وبالإضافة إلى ذلك، كرر صاحب الشكوى من جديد الحجج التي سبق تقديمها.
    Cette saisine se basait sur les arguments précédemment fournis par l'auteur au Comité. UN وقد استند هذا الطلب إلى الحجج التي قدمها صاحب البلاغ إلى اللجنة في وقت سابق.
    Se joignant au rejet presque unanime du blocus, l'Argentine réitère son opposition à celui-ci et réaffirme qu'elle souscrit pleinement aux arguments avancés par Cuba en faveur de sa levée. UN والأرجنتين، بضم صوتها إلى الصوت الرافض للحصار بالإجماع تقريبا، تكرر الإعراب عن معارضتها له وتؤكد من جديد أنها تؤيد بالكامل الحجج التي تسوقها كوبا من أجل إنهائه.
    Par ailleurs nous déplorons les arguments avancés par certains États, selon lesquels le mécanisme de désarmement des Nations Unies serait défaillant, notamment la Conférence du désarmement, en raison de son règlement intérieur. UN وتؤسفنا أيضاً الحجج التي تسوقها بعض الدول من أن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح قد أصيبت بخلل وظيفي، ولا سيما مؤتمر نزع السلاح بسبب نظامه الداخلي.
    Aucun des membres du Groupe de travail n'a contesté son argumentation mais le Comité doit néanmoins réfléchir à cette question vu que certains pays, dont l'Allemagne, ont formulé des réserves à l'égard du Protocole facultatif. UN ولم يعترض أي من أعضاء الفريق العامل على الحجج التي قدمتها ولكن ينبغي مع ذلك للجنة أن تفكر في هذه المسألة نظرا ﻷن بعض البلدان، ومنها ألمانيا، أبدت تحفظات بشأن البروتوكول الاختياري.
    Veuillez indiquer à quelle date les décisions judiciaires ont été prises et donner des précisions sur l'argumentation des tribunaux. UN ويرجى الإشارة إلى تاريخ إصدار الأحكام مع بيان تفاصيل الحجج التي استندت إليها المحاكم.
    Il réitère ses arguments concernant l'irrecevabilité de la communication. UN وهي تكرر الحجج التي قدمتها والمتعلقة بعدم مقبولية البلاغ.
    Je voudrais également évoquer certains des arguments qui ont été avancés hier et surtout aujourd'hui. UN وأود أن أتناول بعض الحجج التي استمعنا إليها بالأمس، ولا سيما اليوم.
    Un argument avancé dans ce contexte a été que les mécanismes proposant une sorte d'assurance contre les déficits seraient une meilleure approche que des mécanismes compensatoires ex post. UN ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق.
    Une telle pratique pourrait, toutefois, provoquer des débats gênants sur le bien-fondé des arguments à l'appui de cette objection. UN وتلك ممارسة يمكن مع ذلك أن تقود إلى مناقشات فجة لنوع الحجج التي يستند إليها التحفظ.
    Le Gouvernement et la société civile ont tous compris la validité des arguments en faveur de l'amélioration et de l'accroissement des investissements sociaux, en vue d'éradiquer la pauvreté. UN وأدركت الحكومة والمجتمع المدني كلاهما صحة الحجج التي تؤيد زيادة وتحسين الاستثمار في جهود القضاء على الفقر.
    Elle n'a pas accepté les arguments de la partie qui avait fait objection à l'exécution de la sentence arbitrale et a décidé que celle-ci était valable. UN ولم تقبل المحكمة الحجج التي قدَّمها الطرف المعترض على الإنفاذ، ورأت أنَّ قرار التحكيم المعني صحيح.
    Nous sommes conscients des arguments soulevés par divers États, notamment ceux de l'Union européenne, en ce qui concerne cette question. UN ندرك الحجج التي أثارتها دول عديدة، وعلى اﻷخص تلك اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي فيما يتعلق بهذه المسألة.
    La partie croate n'a rien dit qui puisse contester sérieusement les arguments présentés par la partie yougoslave. UN ولم يقدم الجانب الكرواتــي أي إفــادة من شأنها أن تدحض جديا الحجج التي قدمها الجانب اليوغوسلافي.
    Dans ces circonstances, il est par conséquent inutile que le Comité examine les autres arguments relatifs à la recevabilité présentés par l'État partie. UN ولذلك فإن من غير الضروري في هذه الظروف أن تتناول اللجنة بقية الحجج التي أثارتها الدولة الطرف بشأن القبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus