C'est pourquoi la convocation et les résultats de la Conférence d'appui à la paix au Moyen-Orient qui s'est tenue à Washington le 1er octobre 1993 sont de bon augure. | UN | ولذلك فإن المؤتمر الذي انعقد لدعم السلام في الشرق اﻷوسط، والنتيجة التي أسفر عنها يعدان فألا حسنا. |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui s'est tenue récemment, a évoqué le droit au développement, qui est au coeur de la coopération économique internationale. | UN | ولقد أشار المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي انعقد مؤخرا إلى الحق في التنمية. |
Les manifestations le long des frontières se sont intensifiées durant la Conférence au sommet du Commonwealth qui s'est tenue dans la partie sud de Chypre. | UN | وقد زادت التظاهرات على طول الحدود أيضا خلال مؤتمر قمة الكمنولث الذي انعقد في جنوبي قبرص. |
L'établissement de cette commission est l'un des résultats les plus significatifs du Sommet de la Terre qui a eu lieu à Rio. | UN | ويعتبر إنشاء تلك اللجنة من أهم نتائج مؤتمر قمة اﻷرض الذي انعقد في ريو دي جانيرو. |
L'occasion manquée l'année dernière à la réunion sur les changements climatiques, qui a eu lieu à Copenhague, doit sonner le réveil pour chacun de nous. | UN | والفرصة التي ضاعت في الاجتماع الذي انعقد في كوبنهاغن العام الماضي بشأن تغيّر المناخ هي تنبيه لنا جميعاً. |
Le sommet mondial, qui s'est tenu il y a deux semaines, a adopté un document final qui, à notre regret, a omis de faire mention de la question du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وقد اعتمد مؤتمر القمة العالمي الذي انعقد قبل أسبوعين وثيقة ختامية أغفلت، وللأسف، مسألة نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La Réunion de haut niveau organisée l'an dernier à l'ONU et le Sommet du Groupe des Vingt à Seoul ont beaucoup contribué aux initiatives dans ce domaine. | UN | فالاجتماع الرفيع المستوى الذي انعقد في الأمم المتحدة العام الماضي واجتماع مجموعة الـ 20 في سول أسهما إسهامات هامة في الجهود المبذولة في هذا الميدان. |
La Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue récemment au Caire, s'inscrit en toile de fond de nos délibérations. | UN | والمؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي انعقد في القاهرة باﻷمس القريب يوفر خلفية لمداولاتنا. |
La conférence de Casablanca, qui s'est tenue il y a à peine un mois, a ouvert un nouveau chapitre dans le processus de paix. | UN | ومؤتمر الدار البيضاء الذي انعقد قبل شهر واحد فقط فتح فصلا جديدا في عملية السلم. |
La Conférence d'examen du TNP qui s'est tenue l'année dernière a abouti à des résultats concrets, en l'occurrence le Plan d'action qui a été adopté. | UN | إن المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار الذي انعقد العام الماضي حقق نتائج ملموسة في شكل خطة العمل التي تم اعتمادها. |
La Norvège a eu l'honneur de présider la deuxième Réunion des États parties à la Convention sur l'interdiction des mines, qui s'est tenue à Genève le mois dernier. | UN | وكان للنرويج شرف رئاسة الاجتماع الثاني للدول الأطراف في اتفاقية حظر الألغام، الذي انعقد في جنيف الشهر الماضي. |
Des travaux ont aussi été menés dans la région pour préparer cette conférence, qui s'est tenue à Rio de Janeiro. | UN | وجرى العمل أيضا في هذه المنطقة للتحضير لهذا المؤتمر الذي انعقد في ريو دي جانيرو. |
4. Le Secrétariat a organisé la troisième réunion de la Conférence des Parties, qui s'est tenue à Genève du 9 au 13 octobre 2006. | UN | 4 - وضعت الأمانة ترتيبات للاجتماع الثالث لمؤتمر الأطراف الذي انعقد في جنيف في الفترة من 9 إلى 13 أيلول/سبتمبر 2006. |
Elle a participé, en qualité d'observateur, à la troisième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique, qui a eu lieu récemment. | UN | وقد شاركت ماليزيا، كمراقب، في مؤتمر طوكيو الدولي الثالث المعني بتنمية أفريقيا الذي انعقد مؤخرا. |
Le concept du programme " SPACE " avait pris naissance lors du Forum de la génération spatiale qui a eu lieu pendant UNISPACE III en 1999. | UN | وقد انبثق مفهوم سبيس عن ملتقى جيل الفضاء الذي انعقد في أثناء اليونيسبيس الثالث سنة 1999. |
Nous attachons une importance spéciale à la réunion des parties qui a eu lieu à Athènes. | UN | إننا نعلق أهمية خاصة على اجتماع اﻷطراف الذي انعقد في أثينا. |
Toutefois, lors du XXe Congrès postal universel qui s'est tenu à Washington en 1989, certaines des faiblesses dont souffraient les services postaux ont été mises en évidence. | UN | على أنه جرى في المؤتمر البريدي العشرين الذي انعقد في واشنطن العاصمة عام ١٩٨٩ الكشف عن عدد من أوجه الضعف في الخدمات البريدية. |
37. Dans le domaine de la diplomatie préventive, le Département a participé aux travaux du Groupe de travail multilatéral sur les ressources en eau au Moyen-Orient, qui s'est tenu à Genève du 27 au 29 avril 1993. | UN | ٣٧ - وفي ميدان الدبلوماسية الوقائية، شاركت اﻹدارة في اجتماع الفريق العامل المتعدد اﻷطراف للشرق اﻷوسط المعني بالموارد المائية، الذي انعقد في جنيف في الفترة من ٢٧ إلى ٢٩ نيسان/ابريل ١٩٩٣. |
Comme lors des exercices biennaux antérieurs, l’INSTRAW a participé à la Foire de l’information organisée par l’ONU au Siège. | UN | وكما حدث في فترات السنتين السابقة، شارك المعهد كذلك في معرض المعلومات لﻷمم المتحدة الذي انعقد في مقر اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a fait siennes les décisions et les recommandations du Sous-Comité et de son Groupe de travail plénier, qui avait été convoqué sous la présidence de V. K. Dadhwal (Inde) pour examiner ce point (A/AC.105/1038, par. 31 et 40). | UN | 57- وأيّدت اللجنة قرارات وتوصيات اللجنة الفرعية وفريقها العامل الجامع، الذي انعقد برئاسة السيد ف. ك. دادوال (الهند) للنظر في هذا البند (A/AC.105/1038، الفقرتان 31 و40). |
Un rapport sur la conférence d’experts réunie en 1997 au sujet de la répression nationale des violations du droit humanitaire a été publié récemment. | UN | وتم مؤخرا نشر تقرير عن مؤتمر الخبراء الذي انعقد في عام ١٩٩٧ والمعني بقمع انتهاكات القانون اﻹنساني على الصعيد الوطني. |
Une déclaration commune publiée à l'avance par les convocateurs, décrivant les circonstances dans lesquelles la Conférence internationale avait été convoquée est jointe en appendice au présent rapport. | UN | وحدد البيان الذي أصدره المشتركان في دعوة المؤتمر قبل انعقاد المؤتمر، الاطار الذي انعقد المؤتمر الدولي في نطاقه وهو مرفق بهذا التقرير كتذييل. |
Ce forum, qui s'est réuni en 2010 puis à nouveau en 2012, est devenu un mécanisme reconnu qui examine régulièrement le point de vue africain. | UN | وقد أصبح المنتدى، الذي انعقد للمرة الأولى في عام 2010 ثم للمرة الثانية في عام 2012، آلية مُنتظمة لمناقشة وجهات النظر الأفريقية. |
Il a en outre participé activement au Forum de réduction de la demande organisé à Abou Dhabi en 1997. | UN | ويلعب دورا نشطا في إطار منتدى تخفيض الطلب على المخدرات الذي انعقد في أبو ظبي في عام 1997. |
Elle aura lieu durant le premier semestre de 1996 et constituera un suivi à la Conférence qui s'est déroulée en avril 1990 à Londres. | UN | على أن يعقد في النصف اﻷول من عام ١٩٩٦ ويكون بمثابة متابعة للمؤتمر الذي انعقد في لندن في نيسان/ابريل ١٩٩٠. |
Deux décennies après la 4ème Conférence mondiale sur les femmes, qui s'était tenue à Beijing en 1995, le monde est loin d'avoir atteint une égalité effective et des droits de l'homme pour tous. | UN | لقد مضى عقدان على المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة الذي انعقد في بيجين عام 1995، ولكن العالم لا يزال بعيداً عن تحقيق المساواة الموضوعية وحقوق الإنسان للجميع. |
Le premier Forum ministériel, qui avait eu lieu ici même à Beijing du 10 au 12 octobre 2000, avait mis l'accent entre autres sur : | UN | لقد ركز المنتدى الوزاري الأول الذي انعقد هنا في بيجين من 10 إلى 12 تشرين الأول/أكتوبر 2000 على جملة أمور، من بنيها: |