À ce jour, personne n'a eu à répondre de ce qui était, et demeure, la plus grave attaque aux armes chimiques du XXIe siècle. | UN | وحتى الآن، لم يحاسب أي شخص على هذا الهجوم الذي كان ولا يزال أخطر هجوم بالأسلحة الكيميائية يشهده القرن الحادي والعشرون. |
Ces chiffres montrent une diminution importante de la proportion des Estoniens de souche en Estonie, qui était de 97,3 % en 1945. | UN | ويمثل ذلك انخفاضا جذريا في نسبة العرق الاستوني في استونيا الذي كان ٩٧,٣ في المائة في عام ١٩٤٥. |
Le ferry ne fonctionne plus depuis quelques jours, mais le remorqueur qui était utilisé pour l'aider dans ses manoeuvres est toujours opérationnel. | UN | ولم يتم تشغيل المعدية خلال اﻷيام القليلة اﻷخيرة، ولكن الزروق اﻵلي الذي كان يستخدم لدفع المعدية لا يزال يعمل. |
Deuxièmement, le pouvoir judiciaire, qui a vu sa taille et ses attributions se réduire durant l’occupation, n’a pas bénéficié de toute l’attention qu’il mérite. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يلق النظام القضائي الذي كان قد قُلص حجمه ونطاقه في أثناء الاحتلال الاهتمام الذي يستحقه. |
Des soldats ont perquisitionné le domicile familial à la recherche du frère de la requérante, qui avait fui le pays. | UN | وقام جنود بتفتيش منزل العائلة بحثاً عن شقيق صاحبة الشكوى الذي كان قد فر من البلاد. |
La principale voie d'incorporation a été l'ingestion de lait, qui a été contrôlée près du lieu de l'accident. | UN | وكان أهم مسارات الدخول الى الجسم هو شرب اللبن، الذي كان يخضع للمراقبة في المنطقة القريبة من مكان الحادثة. |
Cette source de financement intérieure est en train de se tarir et, parallèlement, l’aide extérieure, qui était importante, connaît désormais un fléchissement. | UN | وبينما أخذا هذا المصدر الداخلي للتمويل ينضب، فإن حجم المعونة الخارجية، الذي كان كبيرا، بدأ اﻵن في الانخفاض. |
Peu après le départ des derniers autobus, les troupes serbes ont arrêté Palić qui était alors en compagnie de deux civils de la FORPRONU. | UN | وبعد مغادرة آخر حافلة بوقت قصير، احتجز الجنود الصرب باليتش الذي كان آنذاك بحضرة شخصين مدنيين من قوة الحماية. |
Toutefois, M. Poplasen, qui était alors Président, a refusé de signer la loi, et celle-ci n'est donc pas encore en vigueur. DÉMOCRATIE | UN | غير أن السيد بوبلاسن الذي كان رئيسا في ذاك الوقت رفض توقيع القانون، ولذلك لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
Le mariage, qui était une forme de cohabitation traditionnellement acceptée et respectée, a perdu de sa popularité dans une mesure considérable. | UN | فالزواج، الذي كان شكلا من أشكال التعايش مقبولا ومحترما تقليديا، فقد جاذبيته لدى الناس إلى حد كبير. |
J'ai apprécié la retenue dont le Conseil a fait preuve en l'occurrence, retenue qui était nécessaire compte tenu du caractère délicat du processus. | UN | وإنني لممتن للمجلس لما أبداه من صبر إزاء هذه المسألة الأمر الذي كان ضروريا نظرا لما تتسم به العملية من طابع دقيق. |
Le Tribunal a fait savoir que M. Sankoh, qui était en attente de jugement, était décédé de mort naturelle. | UN | وذكرت المحكمة أن أسباب وفاة السيد سانكوه الذي كان ينتظر المثول أمام المحكمة، كانت طبيعية. |
Le colonel Yusuf, qui avait été élu Président du Puntland, s'est fait battre par Jama Ali Jama, dans une élection qu'il conteste. | UN | والعقيد يوسف، الذي كان قد انتخب فيما سبق رئيسا لبونتلاند، خسر منصبه لصالح جامع علي جامع في انتخابات يطعن في نتيجتها. |
En outre, alors qu'il était chargé de l'enquête Hariri, il devait également s'acquitter de ses fonctions habituelles. | UN | علاوة على ذلك، كان القاضي يقوم بمهامه الاعتيادية في الوقت الذي كان يتولى فيه التحقيق في مقتل الحريري. |
Des soldats ont perquisitionné le domicile familial à la recherche du frère de la requérante, qui avait fui le pays. | UN | وقام جنود بتفتيش منزل العائلة بحثاً عن شقيق صاحبة الشكوى الذي كان قد فر من البلد. |
La principale voie d'incorporation a été l'ingestion de lait, qui a été contrôlée près du lieu de l'accident. | UN | وكان أهم مسارات الدخول الى الجسم هو شرب اللبن، الذي كان يخضع للمراقبة في المنطقة القريبة من مكان الحادثة. |
Et ce qui aurait dû être fait en une demie seconde en prends maintenant cinq. | Open Subtitles | و الذي كان يفترض به ان يزيل نصف ثانية أضاف 5 الان |
Les religieuses n'ont pas été physiquement maltraitées lors de l'expulsion mais elles ont dû passer sur le pont qui est miné. | UN | ومع أن الراهبات لم يتعرضن لﻹساءة البدنية أثناء عملية الترحيل فقد أُرغمن على عبور ذلك الجسر الذي كان مزروعاً باﻷلغام. |
Oui, mais... vous êtes ce qui s'en approche le plus. | Open Subtitles | أنت قريبة من منزلة الطبيب الذي كان لدينا |
Ceci est le double du chiffre correspondant pendant la décennie précédente, où seulement 27 habitants sur 1 000 étaient inscrits à l'université. | UN | ويشكل هذا الرقم ضعف الرقم المقابل للعقد السابق الذي كان فيه إجمالي الالتحاق بالجامعات 27 لكل 000 1 نسمة. |
iii) En cas de décès d’un juge en fonction, 10 % de la pension que le juge aurait reçue s’il avait eu droit à une pension d’invalidité au jour de son décès; | UN | ' ٣ ' إذا توفي العضو أثناء الخدمة، عشرة في المائة من المعاش الذي كان سيتقاضاه فيما لو كان قد استحق معاش عجز عند وفاته؛ |
Ce qui devait être le geste clé face à cette menteuse. | Open Subtitles | لتلك المرأة الكاذبة، الأمر الذي كان سيكون حركتي الرابحة. |
Un lien particulier a été établi entre ce monument et l'African Burial Ground National Monument, également conçu par Rodney Leon. | UN | وأبرز المعرض وجود علاقة خاصة مع النصب التذكاري الوطني لمدافن الأفارقة الذي كان أيضاً من تصميم رودني ليون. |
Ce n'était pas la réponse qu'il attendait. Mais c'était une réponse, tout de même. | Open Subtitles | لم يكن الجواب الذي كان ينتظره لكنه كان جواباً في النهاية |
On ne sait toujours pas si le propriétaire de l'avion, qui se trouvait à Kinshasa au moment de l'accident, est impliqué. | UN | ولا يزال من غير الواضح ما إذا كان مالك الطائرة، الذي كان في كنشاسا عند وقوع الحادث، له علاقة بالموضوع. |
La délégation hongroise qui, il y a six ans déjà, a demandé la suppression pure et simple de la formule de limitation se prononce donc pour la première solution. | UN | ولذلك فإن الوفد الهنغاري، الذي كان قد طلب منذ ست سنوات سابقة، اﻹلغاء التام لمخطط الحدود، يميل الى الخيار اﻷول. |