Les mariages civils sont conclus devant un représentant de l'autorité locale compétente. | UN | وأضاف أن الزيجات المدنية تتم أمام ممثل عن السلطة المختصة المحلية. |
Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء. |
Par conséquent, le Gouvernement avait réussi à réduire le nombre de mariages des personnes âgées de 15 à 18 ans. | UN | وبالتالي، تمكنت الحكومة من خفض عدد الزيجات التي تشمل من تتراوح أعمارهم بين 15 و18 عاماً. |
L'aspect regrettable du projet est qu'il ne met fin à la discrimination contre les femmes que pour le mariage civil. | UN | إلا أن الجانب المؤسف من جوانب هذا المشروع المطروح للمناقشة أنه ينهي التمييز ضد المرأة في الزيجات المدنية فقط. |
Le nombre de nouveaux mariages était de 6 pour mille personnes, la proportion des divorces était de 195,7 pour 1 000 mariages. | UN | وكان عدد الزيجات الجديدة ٦ لكل ألف من اﻷشخاص، وعدد حالات الطلاق ٧,٥٩١ حالة من كل ألف زيجة. |
Tous les mariages doivent être célébrés devant un officier de l’état civil compétent, qui tient un registre des mariages. | UN | ويجب أن تعقد كل الزيجات أمام موظف السجل المدني المختص، الذي يسجل العقد كما يجب. |
Enfin, le fait de tromper les autorités sera punissable, ce qui devrait avoir un effet préventif contre les mariages fictifs. | UN | وأخيرا، فإن واقعة خداع السلطات سوف يعاقب عليها مما يكون له أثر رادع ضد الزيجات الوهمية. |
En 2000, le nombre de mariages a beaucoup diminué et, simultanément, le nombre de divorces s'est accru par rapport à 1999. | UN | في عام 2000، هبط عدد الزيجات هبوطا شديدا، وفي الوقت نفسه ارتفع عدد حالات الطلاق بالمقارنة بعام 1999. |
Beaucoup de femmes y voient une chance d'accéder à l'Occident développé, mais ces mariages se soldent très souvent par des abandons. | UN | وتنظر العديد من النساء إلى هذا الترتيب كبطاقة سفر إلى الغرب المتقدم، لكن مشكلة هذه الزيجات هي ارتفاع معدلات الهجر. |
Troisièmement, nous pensons que les politiques publiques doivent viser à renforcer les mariages solides et si possible les familles biparentales. | UN | ثالثا، إننا نؤمن بان السياسة العامة ينبغي أن تعزز الزيجات الصحية، وحيثما أمكن، الأسرة ذات الوالدين. |
mariages arrangés, mariages contractés sous l'effet de la force ou de pressions et âge minimum de 24 ans exigé pour la réunification | UN | الزيجات القائمة على ترتيبات والزيجات المعقودة قسراً أو تحت الضغط وتحديد سن 24 عاماً كحد بشأن لم شمل الأسرة. |
Avec le temps, on a obtenu des changements indéniables qui ont eu pour effet une diminution du nombre des mariages précoces. | UN | وقد تم اكتساب تغييرات لا تنكر على مر الوقت مما كان له تأثير على انخفاض الزيجات المبكرة. |
Les mariages, traditionnellement, sont arrangés par les parents sans le consentement des deux futurs époux. | UN | فقد جرى العرف على قيام الوالدين بترتيب الزيجات بدون موافقة زوجي المستقبل. |
Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة. |
Il l'encourage aussi à offrir des possibilités d'éducation accrues aux filles musulmanes de façon à décourager les mariages précoces. | UN | واللجنة تشجع أيضا الدولة الطرف على أن تتيح فرصا متزايدة للتعليم أمام الفتيات المسلمات للحد من الزيجات المبكرة. |
Ces mariages étant au préjudice des femmes, elle demande si le Gouvernement prévoit de réformer ces différents régimes juridiques. | UN | فمثل هذه الزيجات ليست لصالح المرأة وسألت إذا كان للحكومة أي خطط لإصلاح هذه القوانين. |
En 1999, l'âge moyen au moment du mariage était de 20 à 24 ans pour les femmes et de 25 à 29 ans pour les hommes. | UN | وفي عام 1999، عقدت معظم الزيجات نساء تتراوح أعمارهن بين 20 و 24 عاما ورجال تتراوح أعمارهم بين 25 و 29 عاما. |
Le Comité est également préoccupé par la persistance d'autres pratiques traditionnelles néfastes, dont le mariage précoce et forcé. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار الممارسات التقليدية الضارة الأخرى، بما فيها الزيجات المبكرة والإجبارية. |
Ils peuvent aussi envisager des moyens moins restrictifs et proposer, par exemple, d'inscrire un mariage au registre d'état civil. | UN | ويمكن أن تستنبط الدولة وسائل تعد من منظور الفرد، أقل تقييدا، كأن توفر مثلا بديلا مدنيا لتسجيل الزيجات. |
Il serait utile de savoir s'il existe des statistiques sur les unions libres et si la loi garantit les droits des femmes dans de telles situations. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات حول الزيجات الواقعية وما إذا كان القانون يضمن حقوق المرأة في مثل هذه الحالات. |
Tout mariage contracté en vertu de cette ordonnance est l'union volontaire pour la vie d'un homme et d'une femme, à l'exclusion de toute autre personne. | UN | وجميع الزيجات بموجب هذا القانون هي اتحاد طوعي مدى الحياة بين رجل واحد وامرأة واحدة مع استبعاد جميع الآخرين. |
Les couples sont de moins en moins nombreux à vouloir se marier et une proportion croissante de mariages se soldent par un divorce. | UN | فعدد اﻷقران الذين يقررون الزواج آخذ في التناقص كما تنتهي نسبة متزايدة من الزيجات الى الطلاق. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la polygamie, qui constitue une violation directe des droits des femmes, n'est pas interdite sur le territoire de l'État partie. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن تعدد الزيجات الذي يشكل انتهاكاً مباشراً لحقوق المرأة، غير محظور في الدولة الطرف. |
L'accroissement de la nuptialité, associé à un recul de la morbidité et de la mortalité maternelles, a entraîné un accroissement de la fécondité des mariages. | UN | وسبب ارتفاع الزيجات وانخفاض اعتلال اﻷمهات والوفيات زيادة الخصوبة الزوجية. |