Il s'est félicité de la tolérance religieuse qui règne dans le pays. | UN | وسلط المقرر الخاص الضوء على المستوى الإيجابي للتسامح السائد في البلد. |
La situation qui prévaut depuis plus de deux décennies en Angola n'a pas échappé aux efforts de médiation du Président Eyadema. | UN | ولم يفت الرئيس إياديما توجيه جهوده في مجال الوساطة لمعالجة الوضع السائد منذ أكثر من عقدين في أنغولا. |
a Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة بسعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. |
Telle est la caractéristique dominante du trafic des armes légères dans nombre de pays qui ont participé aux consultations, mais ce n’est pas la seule. | UN | ومع أن ذلك يمثل النمط السائد في الاتجار باﻷسلحة الصغيرة في كثير من البلدان المشاركة في المشاورات، فإنه ليس الوحيد. |
- Elle permet, soit de développer un nouveau discours en matière de désarmement nucléaire, soit de développer une alternative au discours dominant d'ordre essentiellement sécuritaire. | UN | هذا البُعد يسمح إما بطرح خطاب جديد في ميدان نزع السلاح النووي، أو بطرح بديل للخطاب السائد الذي يغلب عليه الطابع الأمني. |
Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. | UN | وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم. |
On peut analyser le système actuel de gouvernance mondiale en se penchant sur trois événements. | UN | يمكن للمرء أن يحلل نظام الإدارة السائد في العالم بدراسة ثلاثة أحداث. |
Cette présence militaire accrue a fortement contribué à la tension qui règne dans le territoire. | UN | وهذا التواجد المتزايد للقوة العسكرية يسهم بشدة في التوتر السائد في اﻹقليم. |
Dans ses observations, l'organisation non gouvernementale établit un lien entre cet épisode et le climat d'impunité qui règne au Cambodge. | UN | وأفادت المنظمة غير الحكومة في ملاحظاتها بأن هناك صلة بين هذه الواقعة وجو الإفلات من العقاب السائد في كمبوديا. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation que le conflit touchant l'Université de Pristina se poursuit et contribue au climat de tension qui règne actuellement. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع القلق استمرار النزاع المحيط بجامعة برستينا ومساهمته في مناخ التوتر السائد. |
Le climat qui prévaut en Iraq et en Afghanistan, entre autres, suscite toujours de grandes inquiétudes. | UN | والمناخ السائد في العراق وأفغانستان، ضمن أمور أخرى، لا يزال مصدر قلق بالغ. |
Les récentes évolutions enregistrées sur la scène arabe ne manqueront pas d'avoir des répercussions directes sur la situation qui prévaut au Moyen-Orient. | UN | إن التطورات الأخيرة الجارية في الساحة العربية، ستكون لها لا محالة، آثار مباشرة على الوضع السائد في الشرق الأوسط. |
Telle est l'ampleur du fanatisme antiturc qui prévaut actuellement du côté chypriote grec. | UN | وهذا هو المدى الذي بلغه التعصب المناهض لﻷتراك السائد حاليا لدى الجانب القبرصي اليوناني. |
Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة باستخدام سعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. المرفق التاسع عشر |
Les contributions versées sont converties en dollars selon le taux de change en vigueur à la date où elles sont virées. | UN | وسجلت التبرعات المدفوعة بسعر الصرف السائد في تاريخ التحويل. |
Cette Déclaration a représenté le point culminant d'une position institutionnelle dominante, qui s'était accélérée au moins depuis 1961, lorsque l'Assemblée a adopté une résolution proclamant la première Décennie des Nations Unies pour le développement. | UN | ويمثــــل هــذا اﻹعلان ذروة الاتجاه الموجود في الرأي المؤسسي السائد وهو الاتجاه الذي كان منذ عام ١٩٦١ على اﻷقل يكتسب قـوة دافعة باتخاذ الجمعية العامة القرار المنشئ لعقد اﻷمم المتحدة اﻷول للتنمية. |
L'opinion dominante dans la doctrine, et même dans la jurisprudence, est que l'immunité ratione personae est absolue et ne souffre aucune exception. | UN | والرأي السائد في المذهب، وحتى في السوابق القضائية، هو أن الحصانة الشخصية مطلقة دون أي استثناء. |
Pendant la guerre froide, l'insécurité était un facteur dominant, et les disparités économiques internationales loin de s'estomper se sont en fait accentuées. | UN | خلال الحرب الباردة، كان انعدام اﻷمن العنصر السائد وكانت التباينات الاقتصادية الدولية تتسع في واقع اﻷمر بدلا من أن تضيق. |
Cela permettrait au peuple congolais de gérer lui-même la crise et mettrait rapidement fin à l'instabilité actuelle. | UN | وسيعطي ذلك فرصة للشعب الكونغولي ﻹدارة اﻷزمة بنفسه، وسيضع حدا سريعا لعدم الاستقرار السائد حاليا. |
204. Les vues exprimées récemment par le Ministre de l'éducation et par l'actuel recteur de l'Université de Pristina montrent bien quel est le climat dans les milieux intellectuels. | UN | ٤٠٢ ـ وتصور آراء أعرب عنها مؤخرا وزير التعليم ورئيس جامعة برستينا الحالي المناخ الفكري السائد. |
Selon l'avis qui a prévalu, le texte ne serait pas modifié davantage. | UN | وذهب الرأي السائد إلى عدم إدخال أي تعديل إضافي على النص. |
Le climat d'agitation et de peur régnant à Hébron empêchait les Palestiniens de se déplacer à pied dans la ville la nuit. | UN | وأدى جو عدم الاستقرار والرعب السائد في الخليل الى منع الفلسطينيين من التنقل مشيا على اﻷقدام داخل المدينة ليلا. |
Les articles 41, 48 et 50 ne reprennent pas simplement le droit international existant, mais sont aussi conformes à des décisions faisant autorité dans la jurisprudence internationale, dont des décisions de la Cour internationale de Justice, et à la doctrine dominante. | UN | فالمواد 41 و 48 و 50 لا تعكس أحكام القانون الدولي الحالي فحسب، بل تتواءم أيضاً مع إعلانات رسمية واردة في أحكام القضاء الدولي، بما فيها قرارات محكمة العدل الدولية، ومع الفقه السائد. |
alors l'harmonie qui régnait au Timor oriental aurait dû être une bonne raison de se réjouir. | UN | لتوجب أن يكون الوئام السائد في تيمور الشرقية مدعاة للابتهاج. |
Si, en 1993, la menace a été la forme de pression prédominante, en 1994 la tendance a été à l'escalade des actes de violence physique. | UN | وإذا كانت التهديدات هي الشكل السائد لممارسة الضغط النفسي في عام ٣٩٩١، فقد واجه عام ٤٩٩١ تصاعدا متزايدا من أفعال العنف البدني. |
Le nombre d'enfants dépend, en partie, de l'échelle des valeurs prévalant dans la famille. | UN | ويعتمد عدد اﻷطفال الى حد ما على سلم القيم السائد في اﻷسرة. |
Il est grand temps de modifier ce paradigme prédominant mais erroné en matière de sécurité. | UN | ولقد آن الأوان لتغيير هذا النموذج السائد للأمن برغم خطأه. |
Il s'agit là d'une illustration de la coopération qui existe entre les pays de l'Afrique centrale sur les questions de paix et de sécurité. | UN | هذا لتوضيح درجة التعاون السائد بين بلدان وسط أفريقيا عندما يتعلق الأمر بمسائل السلام والأمن. |