Ces indicateurs sont essentiels pour élaborer des politiques et des programmes en faveur des citoyens les plus pauvres des nations. | UN | وهذه مؤشرات ضرورية للتمكن من وضع السياسات والبرامج لفائدة أفقر المواطنين أي في بلد من البلدان. |
Ce faisant, ils renforceront la légitimité des politiques économiques et la transparence dans la gouvernance. | UN | فمن شأن ذلك أن يزيد بدوره من مشروعية السياسات الاقتصادية وشفافية الحوكمة. |
L'UNICEF a également aidé les pays à élaborer des politiques appropriées de dépistage du VIH pour les femmes enceintes. | UN | كما ساعدت اليونيسيف البلدان على وضع السياسات الملائمة لاختبارات الكشف عن فيروس نقص المناعة البشرية للنساء الحوامل. |
En 2010, le Comité a examiné les politiques pertinentes et fait des recommandations y relatives. | UN | وفي عام 2010، استعرضت اللجنة الاستشارية السياسات ذات الصلة وقدمت توصيات بشأنها. |
Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. | UN | فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة. |
Une assistance politique et technique sera dispensée aux pays partenaires et aux autorités locales. | UN | وستقدم المساعدة في مجال السياسات والمساعدة التقنية للبلدان الشريكة والسلطات المحلية. |
Cet ensemble de politiques a entrainé une amélioration sensible du niveau de développement humain. | UN | وأدت مجموعة السياسات هذه إلى تحسن ملموس في مستوى التنمية البشرية. |
Cette conférence a permis de replacer au centre des politiques gouvernementales les questions relatives aux jeunes. | UN | وقد أتاح هذا المؤتمر إعادة المسائل المتصلة بالشباب إلى بؤرة تركيز السياسات الحكومية. |
Déclaration du Sous-Secrétaire général à la coordination des politiques et aux affaires interorganisations, Département des affaires économiques et sociales | UN | بيان من الأمين العام المساعد لتنسيق السياسات والشؤون المستركة بين الوكالات، إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية |
Tous les États sont membres de l'OEA, qui dispose de mécanismes régionaux de coopération aux niveaux des politiques et des activités. | UN | وجميع دول هذه المنطقة أعضاء في منظمة الدول الأمريكية التي توفر آليات إقليمية للتعاون على مستوى السياسات والعمليات. |
Elle incite les responsables de la formulation des politiques à justifier leur intervention dans le jeu de la concurrence. | UN | فهي تضاعف من الضغط المفروض على صناع السياسات من أجل تبرير التدخل في عملية المنافسة. |
L'accent était actuellement mis sur une contribution réelle des politiques industrielles au développement. | UN | والتركيز منصب حالياً على كيفية جعل السياسات الصناعية تخدم أغراض التنمية بفعالية. |
Ce changement d'orientation va permettre d'aborder la question des politiques mondiales. | UN | وهذا التغيير في التركيز أساسي للتعامل مع التحديات التي تواجهها السياسات العالمية. |
des politiques et des pratiques partagées déboucheraient sur des aspirations partagées. | UN | فالمشاركة في السياسات والممارسات ستفضي إلى مشاركة في الرؤية. |
Un gouvernement librement élu peut accroître le sentiment que les politiques correspondront bien aux préférences et aux valeurs des citoyens. | UN | فبإمكان الحكومة المنتخبة بحرية أن تزيد الثقة بأن السياسات سوف تكون متسقة مع أفضليات المواطنين وقيمهم. |
Elles constituent aussi un élément essentiel pour suivre et évaluer avec précision dans quelle mesure les politiques, projets ou démarches adoptés ont réussi ou échoué. | UN | وهي تمثل أيضا عنصرا أساسيا للرصد والتقييم الدقيقين من أجل تقدير درجة نجاح أو فشل السياسات أو المشاريع أو النهج. |
les politiques industrielles fixent des objectifs de réduction de la pauvreté quantifiables et ventilés par sexe | UN | السياسات الصناعية تضع أهدافا محدّدة كمياً ومصنّفة حسب نوع الجنس للحد من الفقر |
Les travaux de recherche analytique qui y sont présentés alimentent les recommandations de politique générale du Forum sur la gouvernance en Afrique. | UN | وتصب أعمال البحث التحليلي الواردة في التقرير في توصيات السياسات العامة التي تصدر عن منتدى الحوكمة في أفريقيا. |
Les organisations doivent revoir complètement leur politique en la matière, en s'appuyant sur une approche globale et non sur des solutions temporaires. | UN | وتحتاج المنظمات إلى إجراء تغيير جذري في السياسات بشأن هذه القضية يستند إلى نهْج كلي لا إلى حلول مؤقتة. |
Il s'agirait notamment de politiques visant à : | UN | ويقترح أن تشمل هذه السياسات الوطنية ما يلي: |
mesures politiques et administratives de soutien aux parents et aux enfants | UN | السياسات والتدابير الإدارية المتخذة لتوفير الدعم للوالديـن والأطفـال ذوي |
Les principaux moyens et lignes d'action sont exposés ci-dessous. | UN | ويرد أدناه موجز للصكوك والتوجيهات الرئيسية على صعيد السياسات. |
Les gouvernements doivent faire de ces aspects des priorités de leurs politiques et de leurs budgets. | UN | ومن الضروري للحكومات أن تحدد هذه الأولويات في عملياتها لرسم السياسات ووضع الميزانيات. |
Bureau des politiques de développement, Bureau de la prévention des crises et bureaux régionaux | UN | مكتب السياسات الإنمائية، مع مكتب منع الأزمات والتعافي منها، والمكاتب الإقليمية |
Elles aideraient aussi les pays à prendre des décisions sur la base de preuves. | UN | وستساعد أيضا في صنع السياسات القائمة على الأدلة على الصعيد القطري. |
Aussi est-il important de coordonner les orientations et l'action pour assurer l'utilisation optimale des ressources. | UN | وفي هذا السياق، يكتسي التنسيق على مستويي السياسات العامة والتنفيذ أهمية لضمان الاستخدام الأمثل للموارد. |
Les principes comptables sont normalement indiqués en un seul endroit; | UN | وأن تبين هذه السياسات عادة في مكان واحد؛ |
Pour les grands décideurs, on aurait recours à d'autres moyens d'information : notes de synthèse et brochures. | UN | ويمكن مخاطبة صناع السياسات على النحو الأمثل من خلال أنماط أخرى من المواد، مثل مذكرات ونشرات الإحاطة. |
Ces politiques sont bien adaptées au secteur non structuré, bien que d'autres types de politiques continuer à jouer un rôle. | UN | وتكتسي هذه السياسات أهمية قصوى في سياق القطاع غير المنظم؛ رغم أن السياسات اﻷخرى لا تقل عنها أهمية. |