les conditions de vie des détenus sont régulièrement décrites comme allant de mauvaises à inhumaines. | UN | ويتدرج وصف الظروف المعيشية للسجناء عادة من وصفها بالسيئة إلى غير الإنسانية. |
En vue d'améliorer les conditions de vie et la santé des autochtones, le FNUAP souhaiterait formuler les recommandations suivantes: | UN | وحرصاً على تحسين الظروف المعيشية والحالة الصحية للسكان الأصليين، يود صندوق الأمم المتحدة للسكان تقديم التوصيات التالية. |
Un effort soutenu doit par ailleurs être fait pour améliorer les conditions de vie des militaires. | UN | ويحتاج الأمر أيضا إلى بذل جهود متواصلة لتحسين الظروف المعيشية لأفراد القوات المسلحة. |
Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. | UN | ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي. |
Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie étaient mauvaises. | UN | ومعدل البطالة بين اللاجئين مرتفع كما أن الظروف المعيشية متردية جدا. |
Ces interventions ont permis d'améliorer les conditions de vie en général, notamment pour les femmes et l'environnement. | UN | وقد أدت تلك التدخلات إلى تحسين الظروف المعيشية بشكل عام. وأخذت في الاعتبار التأثيرات على المرأة والبيئة. |
L'objectif global est d'améliorer les conditions de vie, tant d'un point de vue social que médical. | UN | ويتمثل الهدف العام في تحسين الظروف المعيشية من وجهة النظر الاجتماعية والصحية. |
L'agression et la violence qui rendent intolérables les conditions de vie de millions d'être humains doivent cesser. | UN | إن العدوان والعنف اللذين جعلا الظروف المعيشية لملايين البشر لا تطاق يجب أن ينتهيا. |
Nul doute que ce programme servira de base aux programmes nationaux pertinents destinés à améliorer les conditions de vie des populations autochtones. | UN | وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين. |
Il a amélioré les conditions de vie des personnes déplacées et facilité l'accès à l'exercice de leurs droits. | UN | وقد حسَّنت حكومة بلده الظروف المعيشية للمشردين داخليا وغيرهم من النازحين ويسّرت حصولهم على حقوقهم. |
Le Maroc a pris acte des liens de coopération établis par le Danemark dans le domaine du développement et des droits de l'homme et l'a félicité pour ses efforts visant à améliorer les conditions de vie au Groenland. | UN | واعترف المغرب بالتعاون الدانمركي بشأن التنمية وحقوق الإنسان وأشاد بالجهود المبذولة لتحسين الظروف المعيشية في غرينلاند. |
Source : Enquête de suivi sur les conditions de vie (2006). | UN | المصدر: الدراسة الاستقصائية لرصد الظروف المعيشية لعام 2006. |
Ce projet de développement, toujours en cours, vise à améliorer les conditions de vie des Boliviennes les plus pauvres et de leur famille au moyen de projets bancaires. | UN | ويهدف هذا المشروع الإنمائي المستمر إلى تحسين الظروف المعيشية لأفقر نساء بوليفيا وأُسرهن عن طريق مشاريع مصرفية قروية. |
Sur le plan économique, l'Union s'est appliquée à améliorer les conditions de vie des familles et surtout des femmes rurales. | UN | وفي المجال الاقتصادي ركز الاتحاد على تحسين الظروف المعيشية للأسرة وخاصة المرأة الريفية. |
Elle entreprend également différentes activités dans le but d'améliorer les conditions de vie des femmes rurales, de protéger l'environnement et de promouvoir l'artisanat et la culture. | UN | ويضطلع الاتحاد أيضاً بأنشطة تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للمرأة الريفية، وحماية البيئة، والنهوض بالحرَف والثقافة. |
Il importait que l'arrivée de la force entraîne une amélioration des conditions de vie de la population locale. | UN | ومن المهم أن يحدث تحسن في الظروف المعيشية للسكان المحليين بعد نشر قوة حفظ السلام مباشرة. |
Le développement économique et l'amélioration des conditions de vie dans les territoires encourageront l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. | UN | فالتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سوف يشجعان السلم والاستقرار في المنطقة. |
L'hiver, qui est déjà arrivé, exacerbe encore des conditions de vie déjà insupportables. | UN | وقد أدى الشتاء، الذي بدأ بالفعل، إلى زيادة استفحال الظروف المعيشية للاجئين غير المحتملة حتى بدون الشتاء. |
Pourtant, la population de Gaza fait montre d'une dignité et d'une résilience remarquables malgré les conditions d'existence tout simplement inacceptables dans lesquelles elle se trouve. | UN | لكنّ الناس في غزة يُظهرون كرامة مشهودة وقدرة على التحمّل في وجه الظروف المعيشية غير المقبولة تماما. |
L'organisation mène une politique tendant à une bonne qualité de vie tout en respectant l'environnement; | UN | وتنتهج المنظمة سياسة تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية مع احترام البيئة؛ |
Conséquence directe de sa croissance économique et de l'investissement étranger direct, la société colombienne et ses citoyens ont vu une amélioration de leurs conditions de vie. | UN | وكنتيجة مباشرة للنمو الاقتصادي ونمو الاستثمار الأجنبي المباشر، تحسنت الظروف المعيشية للمجتمع الكولومبي ولمواطنيه. |
Ceci a pour corollaire une détérioration des conditions d'existence des populations, surtout en zone rurale et une vulnérabilité accrue de plusieurs zones du pays au processus de désertification. | UN | والنتيجة الطبيعية المترتبة على ذلك هي تردي الظروف المعيشية للسكان، خصوصاً في المناطق الريفية، وتزايد تأثر العديد من المناطق في البلاد بعملية التصحر. |
Le développement économique et l'amélioration du niveau de vie dans les territoires encourageront la paix et la stabilité dans la région. | UN | والتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سيشجعان على تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
De plus, étant donné le nombre élevé des filles, les propriétaires de ces clubs les placent souvent dans des pièces qui n'offrent pas un minimum de conditions de vie ou un minimum d'installations d'hygiène personnelle. | UN | وعلاوة على ذلك كثيرا ما يضع أصحاب هذه النوادي عددا كبيرا من الفتيات في حجرات لا يتوفر فيها الحد الأدنى من الظروف المعيشية أو الحد الأدنى من صون الصحة نظرا لكثرة عدد الفتيات. |
Cependant, le cessez-le feu n'a guère amélioré les conditions de vie déplorables de la population civile de Gaza. | UN | غير أن وقف إطلاق النار لم يؤد إلى تحسُّن ذي بال في الظروف المعيشية القاسية للسكان المدنيين في غزة. |