Insuffisance des pièces justificatives à l'appui de la demande d'indemnisation pour la perte de marchandises en transit. | UN | عُدلت المطالبة للقدم وبسبب أوجه قصور في اﻷدلة. اﻷدلة المقدمة ﻹثبات المطالبة الخاصة بالبضائع العابرة غير كافية. |
Dans le cas des pays sans littoral, les régimes de transport en transit peuvent en eux—mêmes contribuer à un niveau excessif des coûts. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية، قد تكون القوانين التي تنظم التجارة العابرة هي ذاتها التي تساهم في التكاليف الباهظة. |
Ces réformes visaient à faciliter les procédures de dédouanement des marchandises dans les ports, notamment celles qui étaient en transit. | UN | وترمي تدابير الإصلاح هذه إلى تسهيل التراخيص الجمركية للسلع في الموانئ، لا سيما بالنسبة للبضائع العابرة. |
Cette situation est due principalement aux mauvaises infrastructures, aux risques élevés et aux coûts additionnels du commerce de transit. | UN | وهذا الوضع أساساً نتيجة للبنى التحتية الرديئة، والمخاطر الكثيرة، والتكاليف الإضافية المترتبة على التجارة العابرة. |
iii) Pour leur part, les pays de transit devraient encourager les autorités portuaires à attirer activement le trafic de transit. | UN | ' ٣` ينبغي لبلدان العبور أن تشجع سلطات الموانئ على البحث عن البضائع العابرة بنشاط. |
Les exportations se composent de produits d'artisanat et de fruits et légumes, qui sont vendus surtout aux navires de passage. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر، وهي تباع أساســا للسفن العابرة. |
Par ailleurs, les mouvements de migrants en transit ont touché plusieurs pays, en particulier la Fédération de Russie et ses voisins occidentaux. | UN | وفي هذه الأثناء، كان لحركات الهجرة العابرة تأثير في عدة بلدان، وبخاصة في الاتحاد الروسي وجيرانه لجهة الغرب. |
Ajouter : accroissement de la réserve pour marchandises en transit et ordres de paiement | UN | مضافا إليه: الزيادة في مخصص السلع العابرة وطلبات الشراء غير المنفذة |
Par ailleurs, les mouvements de migrants en transit ont touché plusieurs pays, en particulier la Fédération de Russie et ses voisins occidentaux. | UN | وفي هذه الأثناء، كان لحركات الهجرة العابرة تأثير في عدة بلدان، وبخاصة في الاتحاد الروسي وجيرانه لجهة الغرب. |
L'obligation de verser une caution est en infraction avec les principes consacrés dans la Convention internationale du Danube, qui interdit de prélever aucune redevance d'application discriminatoire ou à but lucratif sur le passage en transit sur le fleuve. | UN | ويشكل فرض مثل هذا التأمين انتهاكا للمبادئ الموضوعة في الاتفاقية الدولية المتعلقة بنهر الدانوب والتي تحظر فرض أية رسوم ذات طابع تمييزي أو ﻷسباب تحقيق الربح في حالات الملاحة العابرة على نهر الدانوب. |
Les exportations se composent de produits d'artisanat et de fruits et légumes, qui sont vendus surtout aux navires en transit. | UN | وأما الصادرات فتتألف من المصنوعات اليدوية والفواكه والخضر. وهي تباع أساسا للسفن العابرة. |
En outre, du fait de la possibilité de s'y procurer de la drogue en transit, ils sont particulièrement exposés au problème de la toxicomanie au niveau local. | UN | وهذه الدول معرضة أيضا ﻷن تعاني من انتشار إساءة استعمال المخدرات محليا نتيجة توفر هذه المواد العابرة من أراضيها. |
Les marchandises en transit offrent aux parties ivoiriennes de nombreuses possibilités d'obtenir des fonds de manière illicite. | UN | 215 - تتيح البضائع العابرة فرصا عديدة للأطراف الإيفوارية كي تكسب الأموال بطرق غير مشروعة. |
Les douanes ivoiriennes n’ont pas enregistré de transit de marchandises en 2007 et n’ont pas communiqué de données au Groupe à ce sujet pour 2008 et 2009. | UN | ولم تسجل الجمارك الإيفوارية أي مرور عابر عام 2007. ولم تقدم أي بيانات للفريق عن عامي 2008 و 2009 تتعلق بالشحنات العابرة. |
Saluant la conclusion de l'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan, et tablant sur sa mise en œuvre effective, | UN | وإذ يشيدون بإبرام الاتفاق الأفغاني الباكستاني بشأن التجارة العابرة معربين عن الأمل المعقود بتنفيذه، |
Avant Istanbul, l'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été parachevé et est entré en vigueur, après des décennies de négociations. | UN | وقبل مؤتمر اسطنبول، شهدنا وضع اللمسات الأخيرة لاتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان، بعد عقود من المفاوضات. |
L'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été ratifié officiellement au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم التصديق رسميا على اتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان. |
Le 12 juin, l'Accord afghano-pakistanais sur le commerce de transit est entré en vigueur avec quatre mois de retard. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه، دخل اتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان حيّز النفاذ بعد تأخير دام أربعة أشهر. |
On prend également des langoustes et des coquillages, qui sont vendus aux navires de passage. | UN | كما يجري صيد الكركند وغير ذلك من المحار وتباع للسفن العابرة. |
Ces pays sont également touchés par les flux migratoires transitant par leur territoire ce qui, souvent, fait oublier la distinction entre migrants et véritables demandeurs d'asile. | UN | كما تأثرت هذه البلدان بحركات الهجرة العابرة التي كثيرا ما تطمس الفارق بين المهاجرين وملتمسي اللجوء الحقيقيين. |
L'asymétrie de plus en plus accusée entre des ressources fiables et stables et des ressources transitoires, à utiliser dans l'urgence, non seulement fausse les priorités inscrites dans les programmes adoptés au titre de la coopération pour le développement des Nations Unies mais aussi rend beaucoup plus difficile de gérer efficacement les programmes en question. | UN | أما عدم التماثل المتزايد بين الموارد الموثوقة والمستقرة وبين الموارد العابرة والطارئة فلا يشوه أولويات برنامج التعاون الإنمائي بالأمم المتحدة فحسب بل يجعل أيضاً من الأصعب كثيراً إدارة البرامج بكفاءة. |
Quand il était plus jeune, il a passé à travers cela rapidement, quelques bons, aussi. | Open Subtitles | ،عندما كان أصغر سنًّا مرّ بالعديد من العلاقات العابرة وبعضها جيد أيضًا |
44. Comme dans le cas des tranches précédentes de réclamations " E4 " , les réclamations pour perte de biens en cours de transport visaient des biens qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion iraquienne et qui ont ensuite été perdus. | UN | 44- وكما حدث في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " ، كانت المطالبات المتعلقة بالخسائر في البضائع العابرة تتصل ببضائع كانت موجودة في الكويت يوم غزو العراق لها وضاعت بعد ذلك. |
Personne n'est chargé de suivre les échos d'objets non identifiés traversant la frontière, comme ceux qui sont l'objet de la présente enquête. | UN | ولا يختص أي موظف من الموظفين بمراقبة خطوط الرادار غير المحددة العابرة لحدود النوع الذي هو موضوع التحقيق الراهن. |
Sinon, le transit n’aurait probablement pas été découvert. | UN | فلو لم يكن ذلك الشخص هناك، لربما مرّت الشحنة العابرة دون أن يلاحظها أحد. |
Éliminez plutôt les armes nucléaires et les missiles qui traversent les frontières. | UN | فلتحرموا القنابل الذرية والصواريخ العابرة للحدود. |
Le trafic des drogues - avec des envois de cocaïne qui transitent de l'Amérique latine vers l'Europe - constitue l'activité criminelle transfrontière la plus importante dans la sous-région. | UN | ويشكل الاتجار بالمخدرات أكثر الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود انتشاراً في المنطقة دون الإقليمية، وذلك مع مرور شحنات الكوكايين بها وهي في طريقها من أمريكا اللاتينية إلى أوروبا. |
Ces activités criminelles transnationales sont particulièrement lucratives et leurs recettes alimentent la violence extrémiste et les activités des insurgés au Mali. | UN | وتثمر هذه الأنشطة الإجرامية العابرة للحدود الوطنية أرباحاً وافرةً تُستعمل لدعم العنف المتطرف وأنشطة المتمردين في مالي. |
Règlement No 113. Prescriptions uniformes relatives à l'homologation des projecteurs pour véhicules automobiles émettant un faisceau de croisement symétrique ou un faisceau de route ou les deux à la fois et équipés de lampes à incandescence. Genève, 21 septembre 2001 | UN | اللائحة رقم 113 - أحكام موحدة تتعلق بالموافقة على المصابيح الأمامية للمركبات، التي تبعث حزمـــة من الأشعة العابرة المتماثلة أو حزمة أشعة موجهة أو الاثنين معا والمجهزة بالمصابيح الفتيلية - جنيف، 21 أيلول/سبتمبر 2001 |
D'abord, des navires en transit transbordent leurs cargaisons de drogues, au large de la mer Rouge à proximité de ports naturels, sur des embarcations spécialement équipées qui ramènent ces cargaisons jusqu'à la côte, d'où elles sont chargées dans des camions et sur des mules qui empruntent des voies quasi-impraticables. | UN | أولا، تقوم السفن العابرة بالقاء حمولتها من المخدرات في عرض البحر اﻷحمر بالقرب مـن المراسي الطبيعية، وتصل الشواطئ بقوارب مجهزة لهذا الغرض، ومن ثم يجري تحميلها على الشاحنات والدواب عبــر مسالك وعرة. |
Les biens qui franchissent les frontières à la suite de transactions entre une société mère et ses entreprises d'investissement direct (filiales, succursales) sont à inclure. | UN | ٢٩ - تدرج السلع العابرة للحدود نتيجة لمعاملات بين الشركات اﻷم ومشاريعها الاستثمارية المباشرة )التوابع/الفروع(. |