Nous devons oeuvrer ensemble pour mieux humaniser les relations économiques internationales et pour éradiquer la pauvreté. | UN | ويجب علينا العمل معا لجعل العلاقات الاقتصادية الدولية أكثر إنسانية وللقضاء على الفقر. |
Ces mécanismes contribuent à renforcer les relations économiques avec ce pays. | UN | وتساعد تلك الآليات على تعزيز العلاقات الاقتصادية مع كوبا. |
Ces mécanismes contribuent à renforcer les relations économiques avec ce pays. | UN | وتساعد تلك الآليات على تعزيز العلاقات الاقتصادية مع كوبا. |
La libéralisation des relations économiques entraîne immanquablement une réduction de la protection sociale et une baisse du niveau de vie. | UN | فلا مفر من أن يفضي تحرير العلاقات الاقتصادية الى تقليص الضمان الاجتماعي وتخفيض المستوى المعيشي للسكان. |
Le développement économique et la croissance soutenue des pays en développement devraient devenir le principal thème des relations économiques internationales. | UN | فالتنمية الاقتصادية واستمرار النمو في البلدان النامية ينبغي أن يصبحا موضوعا رئيسيا في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'ONU a joué un rôle louable dans l'élaboration de cadres normatifs dans de nombreux domaines, les relations économiques, entre autres. | UN | إن دور الأمم المتحدة جدير بالثناء في وضع إطار معياري يتعلق بكثير من الميادين، بما فيها العلاقات الاقتصادية وغيرها. |
les relations économiques internationales sont entrées dans une ère nouvelle. | UN | فنحن ندخل حقبة جديدة في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Toutefois, en dépit des changements profonds et positifs intervenus sur le plan politique, aucune amélioration correspondante n'a été constatée dans l'économie mondiale ou dans les relations économiques internationales. | UN | ومع ذلك، برغم التغيرات العميقة والايجابية التي حدثت على الساحة السياسية، لم يسجل حدوث تحسنات موازية في الاقتصاد العالمي أو في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Les migrations entre pays limitrophes déjà densément peuplés commencent aussi à avoir des effets sur les relations économiques et politiques entre ces pays. Ces considérations figurent parmi les questions les plus importantes soumises à la Conférence du Caire. | UN | كما أن الهجرة بين بلدان متجاورة ذات كثافة سكانية عالية من قبل بدأت تؤثر على العلاقات الاقتصادية والسياسية اﻷخرى بينها، وتمثل هذه الاعتبارات بعض المسائل الرئيسية التي سينظر فيها مؤتمر القاهرة. |
Le Conseil a écouté le rapport du Conseil ministériel sur les relations économiques avec le Japon et a accueilli avec satisfaction les résultats de la première réunion d'hommes d'affaires à Tokyo. | UN | واستمع إلى تقرير من المجلس الوزاري حول العلاقات الاقتصادية مع اليابان، ورحب بنتائج المؤتمر اﻷول لرجال اﻷعمال في طوكيو. |
Il est indispensable de restructurer les relations économiques internationales sur la base d'une coopération effective, juste, égalitaire et non discriminatoire à l'égard des pays du Sud. | UN | إن العلاقات الاقتصادية الدولية يجب أن تعاد هيكلتها على أساس التعاون الفعال العادل المنصف غير التمييزي مع بلدان الجنوب. |
les relations économiques mondiales traversent une période de changement. | UN | إن العلاقات الاقتصادية العالمية تمر بعملية تغيير. |
Ce scénario, qui subordonnait l'avenir des relations économiques à une solution politique, semblait le plus probable pour le moment. | UN | ويربط هذا السيناريو مستقبل العلاقات الاقتصادية مباشرة بإيجاد حل سياسي ويبدو أكثر الحلول الممكنة في ذلك الوقت. |
M. Ferdinand Montcho, Directeur des relations économiques et commerciales, Ministère des affaires étrangères, Cotonou | UN | السيد فيردينان مونتشو، مدير العلاقات الاقتصادية والتجارية، وزارة الشؤون الخارجية، كوتونو |
Promotion des relations économiques et culturelles du Canada avec la Californie et d'autres États | UN | مسؤول عن تعزيز العلاقات الاقتصادية والثقافية الكندية مع ولاية كاليفورنيا وغيرها من الولايات |
Dans ce panorama mondial radicalement transformé, la région Asie-Pacifique se présente aujourd'hui comme un acteur central des relations économiques internationales. | UN | وفي المشهد العالمي الذي تبدل بشكل جذري، تبرز منطقة آسيا والمحيط الهادئ كمشارك رئيسي في العلاقات الاقتصادية الدولية. |
Cependant, dans celui des relations économiques internationales, la situation est loin d'être encourageante. | UN | ومع ذلك فالحالة في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية ليست مشجعة بتاتا. |
Le Gouvernement russe considère qu'il doit non seulement rétablir des relations économiques mutuellement bénéfiques avec tous les pays intéressés du tiers monde, en tenant compte des réalités actuelles, mais aussi développer ces échanges. | UN | ولذا فإن حكومة الاتحاد الروسي ترى ضرورة استعادة العلاقات الاقتصادية ذات الميزة المتبادلة وكذلك توسيع نطاقها لتشمل جميع بلدان العالم الثالث المعنية على أسس تتماشى مع الحقائق الراهنة. |
Cuba ne doit pas se voir privée de la possibilité de participer librement et sans entraves aux relations économiques et commerciales internationales. | UN | إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات. |
Ce ne seront pas des appels à des mesures économiques, mesures qui saperont le principe de la consolidation des liens économiques, élément clef dans la progression du processus de paix. | UN | فهو لن يكون بدعاوى اتخاذ تدابير تقوض مبدأ بناء العلاقات الاقتصادية الذي يمثل عنصرا أساسيا في السير بعملية السلام. |
Tel est le résultat d'un type de relations économiques qui ne relèvent d'aucun droit et sont soumises, dans la réalité, à une politique de guerre lancée par la puissance économique, technologique et militaire la plus forte du monde. | UN | كما يتعين على كوبا أن تبيع بأسعار مخفضة، وذلك نتيجة لنوع من العلاقات الاقتصادية التي لم ينشأ كقانون، وإن كان يخضع في الواقع لسياسة حرب تشنها أكبر قوة اقتصادية وتكنولوجية وعسكرية في العالم. |
les liens économiques et culturels, les communications, la libre circulation des individus, des biens et des idées ont pratiquement été coupés. | UN | فقد انقطع، عمليا، حبل العلاقات الاقتصادية والثقافية وتعطلت سبل الاتصال والتدفق الحر للناس، وللبضائع واﻷفكار. |
Elles ont par ailleurs sensiblement renforcé leurs relations économiques et la circulation transfrontière s'est intensifiée. | UN | غير أن العلاقات الاقتصادية بين البلدين اتسع نطاقها بصورة ملموسة، وكذلك التجارة عبر الحدود. |
Il s'est efforcé en particulier d'étendre ses relations économiques avec d'autres pays et de renouveler ou retrouver sa qualité de membre dans certains organes multilatéraux internationaux. | UN | وتتضمن تلك الجهود مبادرات لتوسيع العلاقات الاقتصادية مع بلدان أخرى وتجديد أو إعادة تنشيط عضويتها في الهيئات الدولية المتعددة اﻷطراف. |
Rappelant l'article 3 du Pacte de la Ligue des États arabes, qui confie au Conseil de la Ligue la mission d'arrêter les moyens par lesquels cette dernière collaborera avec les organisations internationales qui seront créées à l'avenir pour assurer la paix et la sécurité et régler les questions économiques et sociales, | UN | وإذ تشير إلى المادة الثالثة من ميثاق جامعة الدول العربية() التي توكل لمجلس الجامعة مهمة تقرير وسائل التعاون مع الهيئات الدولية التي يتم إنشاؤها في المستقبل لكفالة السلام والأمن وتنظيم العلاقات الاقتصادية والاجتماعية، |
La mise en place d'un système cadastral fiable est nécessaire comme garantie des droits des citoyens et condition de développement des rapports économiques. | UN | ولا بد من وضع نظام للسجل العقاري موثوق به لضمان حقوق المواطنين ولتحقيق شرط من شروط تنمية العلاقات الاقتصادية. |
Administrateur de programme, Ministère des relations économiques avec l'étranger et du commerce extérieur | UN | كبير موظفي البرامج بوزارة العلاقات الاقتصادية والتجارة اﻷجنبية |
Le Comité souligne qu’il est indispensable d’assurer l’équité des relations économique internationales en mettant l’accent sur l’accès des pauvres aux moyens de production économique. | UN | ٠٢ - تؤكد اللجنة أن من الضروري توفير مجال متكافئ في العلاقات الاقتصادية الدولية مع التأكيد على توفير فرص الوصول الاقتصادي إلى الفقراء. |