nombre de personnes en mesure de rentrer chez elles et de vivre dans des abris adéquats. | UN | :: عدد الأشخاص القادرين على العودة إلى منازلهم وقراهم والعيش في مأوى لائق. |
Très peu de handicapés sont en mesure de payer eux-mêmes les soins qu'ils reçoivent. | UN | وهناك قلة قليلة من العجزة القادرين على دفع ثمن الرعاية من مالهم الخاص. |
En outre, jusqu'à présent, les réfugiés aptes au travail n'ont pas trouvé d'emploi et ne reçoivent pas d'allocation de chômage. | UN | إضافة لذلك لم يؤمن العمل حتى اﻵن لثلث اللاجئين القادرين على العمل كما أنهم لا يتلقون أي تعويض عن البطالة. |
Nombreuses sont les personnes compétentes présentant différents handicaps qui peuvent apporter une contribution à la société, travailler et vivre de manière indépendante, et subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وهناك كثير من الأشخاص القادرين من ذوي الإعاقات المختلفة الذين بوسعهم أن يكونوا أعضاءً مساهمين في مجتمعاتهم، ويعملون ويعيشون بصورة مستقلة، ويعولون أسرهم. |
Le Département de l'information a un fichier officieux de fonctionnaires pouvant faire fonction de porte-parole pour les missions de maintien de la paix. | UN | وﻹدارة شؤون اﻹعلام قائمة غير رسمية بالموظفين القادرين على تولي مسؤوليات التحدث باسم بعثات حفظ السلام. |
Selon la dernière enquête de suivi de la pauvreté au Sénégal, la population potentiellement active est beaucoup plus importante chez les femmes. | UN | تبين أحدث دراسة استقصائية لرصد الفقر في السنغال أن عدد السكان القادرين على العمل أكبر كثيراً بين النساء. |
Ceux d'entre nous qui sont en mesure d'accroître leur appui financier au Programme devraient le faire. | UN | وعلى القادرين منا على تقديم مزيد من الدعم المالي للبرنامج أن يقوموا بذلك. |
L'organisation a suspendu temporairement ses programmes au Brésil et en Jamaïque, compte tenu de la diminution du nombre de volontaires en mesure d'y participer. | UN | وقد علقت المنظمة مؤقتا برامجها في كل من البرازيل وجامايكا نظرا لتناقص عدد المتطوعين القادرين على المشاركة. |
Elle doit par ailleurs être intégrée dans l'éducation des jeunes, célibataires ou mariés, qui ne sont pas en mesure de fréquenter l'école. | UN | وكذلك لا بد من إدراجها في تثقيف الشباب، سواء غير المتزوجين منهم أو المتزوجون، غير القادرين على الانتظام في المدارس. |
La Croix-Rouge aurait aussi choisi d'amener certains blessés en mesure de se déplacer, notamment des victimes de viols, chez des particuliers plutôt qu'à l'hôpital Donka. | UN | ويقال إن الصليب الأحمر فضَّل نقل بعض الجرحى القادرين على الحركة، وخاصة ضحايا الاغتصاب، إلى منازل أشخاص من الخواص بدلاً من أخذهم إلى مستشفى دونكا. |
De vastes étendues de terres cultivables et potentiellement rentables sont désormais inutilisables et des milliers de personnes auparavant aptes au travail ont été blessées ou tuées. | UN | فهناك مساحات شاسعة غير مستخدمة من اﻷراضي الزراعية ذات الامكانات الانتاجية، وهناك ايضا آلاف العمال القادرين بدنياً الذين أصيبوا أو قتلوا. |
:: La garantie de l'égalité des chances pour tous les citoyens aptes au travail et du droit au travail; | UN | :: ضمان الحق في العمل وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين القادرين على العمل ؛ |
Elle distingue les personnes aptes au travail et celles qui sont inaptes et chaque catégorie dispose de prestations, de procédures et d'organismes compétents spécifiques. | UN | وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة. |
Des plans sont envisagés pour élaborer un réseau en ligne des acteurs de la réinstallation qui peuvent ainsi partager les informations et les bonnes pratiques. | UN | ويتم وضع الخطط لإعداد شبكة على الإنترنت للجهات الفاعلة والعاملين في مجال إعادة التوطين القادرين على تقاسم المعلومات والممارسات الجيدة. |
Les personnes handicapées qui peuvent prendre un emploi sont également qualifiées pour cette allocation. | UN | كما أن الأشخاص المعاقين غير القادرين على العمل مؤهلون أيضاً للحصول على مساعدة. |
Protection médicale (assistance) Le système de protection médicale est une forme d’assistance publique qui a pour but de permettre aux personnes et aux familles ne pouvant couvrir elles-mêmes leurs frais médicaux d’avoir accès à un traitement approprié. | UN | ٢٠٨ - الحماية الطبية هي نوع من المساعدة العامة لﻷفراد واﻷسر غير القادرين على مواجهة التكاليف الطبية بأنفسهم. |
La demande de travail formel est en régression, ce qui se traduit par un taux de chômage estimé à 30 % de la population active. | UN | والوظائف الرسمية المعروضة تقل وينتج عن ذلك معدل بطالة تقدر بنسبة ٣٠ في المائة من مجموع السكان القادرين على العمل. |
ceux qui ne reçoivent pas d'instruction ou qui ne peuvent terminer leur éducation risquent davantage d'aller grossir les rangs des pauvres. | UN | أما الذين لا يحصلون على تعليم أو غير القادرين على إكمال تعليمهم فمن المرجح أن يعانوا من الفقر في الكبر. |
La Constitution koweïtienne garantit ce droit et l'État veille à fournir un emploi à tout citoyen apte au travail. | UN | ويكفل الدستور الكويتي هذا الحق، حيث توفّر الدولة العمل لجميع المواطنين القادرين على العمل. |
Les dossiers de demande de services d'aide à domicile pour les enfants souffrant d'un handicap profond qui ne sont pas capables de se déplacer; | UN | ملفات طلب التمتّع بخدمات رعائية بالبيت للأشخاص عميقي الإعاقة غير القادرين على التنقّل. |
Introduire des dispositions dans les Directives en vue d'accorder la priorité aux veuves ayant un fils juridiquement capable et aux femmes abandonnées. | UN | كما أُدرج في تلك المبادئ التوجيهية بند لمنح أولوية للأرامل من ذوي الأبناء القادرين أو النساء اللاتي هجرهن أزواجهن. |
C'est surtout la catégorie des personnes valides les plus jeunes qui est atteinte de schizophrénie, maladie qui, en raison de son évolution rapide, mène à l'invalidité. | UN | ومرض الفصام يصيب في المقام الأول الشباب القادرين على العمل، كما أنه يؤدي نظراً لتفاقمه السريع إلى العجز. |
Toutefois, il ne proscrit pas la dot et ceux qui en ont les moyens et qui le souhaitent peuvent encore poursuivre cette coutume. | UN | غير أنه لا يحظر المهر ولا يزال بإمكان أولئك القادرين على دفعه والمستعدين لذلك الاستمرار في هذه الممارسة. |
Ce sont souvent les personnes qui ont déjà le plus de chances de trouver un emploi qui en bénéficient. | UN | وكثيرا ما يجري إعادة تدريب أفضل اﻷشخاص القادرين بالفعل على العثور على عمل. |
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu. | UN | وبالمقابل، يُلزَم بالغو سنّ الرشد من الأولاد بإعالة الأبوين غير القادرين على العمل والمجردين من وسائل إعالة أنفسهما. |
Incapables de travailler en raison d'une maladie ou d'une incapacité; | UN | الأشخاص غير القادرين على العمل بسبب المرض أو العجز؛ |