Cette directive a contribué à la réduction de la durée maximale de détention administrative de droit des étrangers en Suisse de 24 à 18 mois. | UN | وقد ساهم هذا التوجيه في تقليص مدة الاحتجاز الإداري القانوني القصوى للأجانب في سويسرا من 24 شهراً إلى 18 شهراً. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
Nonobstant ces critères instituant un maximum, la base examinera régulièrement ses stocks pour déterminer si le matériel est toujours utilisable. | UN | وبالرغم من هذه المعايير القصوى للاحتفاظ، فإن القاعدة ستقوم بصورة منتظمة بمسح مخزونها لكفالة بقائه مستقرا. |
Cela dénote une tendance selon laquelle les cas extrêmes de catastrophe se font plus coûteux. | UN | وما هذا سوى جزء من اتجاه عام لتزايد تكاليف الظواهر القصوى للكوارث. |
Nous pensons que corriger cette inégalité et cette injustice devrait être la priorités absolue de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ونعتقد أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يصحح هذا الاختلال في المساواة والإنصاف على سبيل الأولوية القصوى. |
La durée maximale de contrats successifs ne peut excéder quarante-quatre mois par période de quarante-huit mois. | UN | ويجب ألا تتجاوز المدة القصوى للعقود المتتابعة 44 شهراً خلال فترة 48 شهراً. |
Il a ajouté deux ans à la durée maximale de la détention préventive, au motif que le dossier était volumineux et complexe. | UN | وأضافت المحكمة رقم 27 سنتين أخريين للفترة القصوى للاحتجاز رهن المحاكمة على أساس أن ملف القضية كبير ومعقّد. |
La durée maximale de contrats successifs ne peut excéder quarante-quatre mois par période de quarante-huit mois. | UN | ويجب ألا تتجاوز المدة القصوى للعقود المتتابعة 44 شهراً خلال فترة 48 شهراً. |
À présent, la limite maximale en application de l'option C semble s'appliquer à chaque avis de modification. | UN | ويبدو أن المدة القصوى بموجب الخيار جيم تنطبق في الوقت الراهن على كل إشعار بالتعديل على حدة. |
La politique d'engagement des parties prenantes devait permettre la participation maximale de ces dernières à tous les niveaux. | UN | وينبغي أن تساعد السياسات المتعلقة بإشراك الجهات المعنية على المشاركة القصوى للجهات المعنية وعلى جميع المستويات. |
ii) Utiliser au maximum les médias pour faire connaître au sein de la communauté internationale la pluralité culturelle des pays non alignés; | UN | ' ٢ ' الاستفادة القصوى من وسائط اﻹعلام في تعريف المجتمع الدولي بالتعددية الثقافية لبلدان حركة عدم الانحياز. |
La peine prévue est de trois ans de prison maximum. | UN | وتبلغ العقوبة القصوى المنصوص عليها ثلاث سنوات سجنا. |
Recherche d'un financement maximum auprès d'autres sources. | UN | :: الاستفادة القصوى من وسائل التمويل من مصادر أخرى. |
Dans les cas extrêmes, les délais qui s’ensuivent peuvent être considérables. | UN | وفي الحالات القصوى يكون التأخير الناجم عن ذلك خطيرا. |
Il estime toutefois que leur formulation gagnerait à être améliorée pour lui enlever son caractère politique et indiquer qu’il ne s’agit que de cas extrêmes. | UN | غير أنه يرى أن من الأفضل تحسين الصياغة لإزالة طابعها السياسي والإشارة إلى أن الأمر لا يتعلق إلا بالحالات القصوى. |
Le Groupe souligne que le désarmement nucléaire reste la priorité absolue pour la Conférence du désarmement. | UN | وتشدد مجموعة اﻟ 21 على أن نزع السلاح النووي يمثل الأولوية القصوى للمؤتمر. |
Dans cette situation tragique, l'actuel Gouvernement argentin, assumant ses responsabilités, a pris des mesures d'extrême urgence. | UN | وتحملت الحكومة الوطنية الراهنة المسؤولية في ظل هذه الحالة المفجعة التي اقتضت اعتماد تدابير الطوارئ القصوى. |
On a fait quelques évaluations des doses maximales pour des modèles réalistes de sites. | UN | وقد أعدت بعض التقديرات للجرعات القصوى الخاصة بمواقع نموذجية تمثل الواقع. |
Les plafonds par produit ne s'appliquent pas aux PMA. | UN | ولا تطبق الحدود القصوى للمنتجات على أقل البلدان نمواً. |
Les ministres sont fermement déterminés à tirer le meilleur parti possible des institutions existantes. | UN | ولدى الوزراء إيمان راسخ بالعمل على الاستفادة القصوى من المؤسسات القائمة. |
Le délai maximal pour la procédure de remise ne doit pas excéder 90 jours. | UN | وينبغي ألاَّ تتجاوز الفترة القصوى التي تستغرقها عملية التسليم 90 يوماً. |
L'importance primordiale du savoir-faire est soulignée dans plusieurs communications. | UN | وشددت عدة تقارير على الأهمية القصوى للخبرة في هذا الصدد. |
Il a demandé à tout le monde de s'inspirer des réalisations du Forum afin de profiter au mieux du Dialogue de haut niveau en 2013. | UN | ودعا الجميع إلى البناء على إنجازات المنتدى بغية الاستفادة القصوى من الحوار الرفيع المستوى في عام 2013. |
Il est d'une importance capitale de faire en sorte que les infractions ne restent jamais impunies et que leurs auteurs soient poursuivis. | UN | وأكد الأهمية القصوى للتأكيد على عدم القبول مطلقاً بترك هذه الأفعال الإجرامية تمر دون عقاب، وعلى ضمان محاكمة مرتكبيها. |
A cet égard, le Samoa appuie toutes les réformes envisagées pour assurer l'utilisation optimale des maigres ressources du système des Nations Unies. | UN | ولهذا الغرض، تؤيد ساموا كل اﻹصلاحات العلاجية لمنظومة اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة القصوى من الموارد الشحيحة. |