La situation d'extrême pauvreté pousse beaucoup de jeunes et d'adultes à des activités marginales génératrices de revenus. | UN | وقد دفعت حالة الفقر المدقع الكثيرين من الشباب والمراهقين إلى مزاولة أنشطة هامشية تحايلا على كسب الرزق. |
Nous ne pensons pas que l'actuel Gouvernement américain soit un élément négatif, mais il a jusqu'à présent déçu beaucoup de progressistes dans le monde. | UN | إننا لا نعتبر اﻹدارة الحالية للولايات المتحدة شيئا سلبيا، وإن كانت قد خيبت آمال الكثيرين من التقدميين في العالم. |
Le taux des retours a baissé en 2011, de nombreuses personnes craignant d'avoir à subir de nouvelles attaques de l'ARS si elles rentraient chez elles. | UN | وهبط معدل العائدين في عام 2011 لخشية الكثيرين من العودة إلى مواطنهم الأصلية والتعرض لهجمات أخرى لجيش الرب للمقاومة. |
Dans le cadre de la lutte contre le trafic de stupéfiants, nous avons perdu un grand nombre de nos meilleurs soldats, agents de police, dirigeants, mais également de nos meilleurs juges et de nos meilleurs journalistes. | UN | ولقد فقدنا خلال مكافحتنا لتجارة المخدرات الكثيرين من أفضل جنودنا ورجال شرطتنا وقادتنا وقضاتنا وصحفيينا. |
Nous partageons les inquiétudes des nombreux Africains qui n'ont pas accès à l'eau potable et à des moyens d'assainissement dignes de ce nom. | UN | ونشاطر الكثيرين من الشعوب الأفريقية قلقها إزاء عدم إمكانية حصولها على مياه نظيفة للشرب وعلى الصرف الصحي المعقول. |
Mon mari a sauvé tant de vies qu'il a du mal à se souvenir. | Open Subtitles | أخشى أن زوجي أنقذ حياة الكثيرين من الصعب عليه تذكرهم جميعاً |
Comme beaucoup d'entre nous, j'ai été témoin des effets de ces armes. | UN | ولقد أتيح لي، شأن الكثيرين من بيننا، أن أشاهد هذه المشكلة رأي العين. |
Malheureusement, lorsqu'il y a une résurgence des pratiques discriminatoires, cela signifie que beaucoup de personnes subissent au quotidien le racisme et la discrimination raciale. | UN | فالتصاعد الذي حدث لسوء الحظ في الممارسات التمييزية يعني أن حياة الكثيرين من الناس قد تأثرت بالعنصرية والتمييز العنصري. |
L'interdiction a entraîné la privation absolue de tout accès aux services de planification familiale et à la contraception pour beaucoup de femmes et d'hommes. | UN | وأدى هذا الحظر إلى حرمان الكثيرين من النساء والرجال حرمانا مطلقا من الحصول على خدمات تنظيم الأسرة ومنع الحمل. |
beaucoup de civils ont été gravement mutilés par les rebelles. | UN | وقام المتمردون بالتمثيل بجثث الكثيرين من المدنيين. |
La dynamique du XXIe siècle a le potentiel d'exclure de nombreuses parties de ce terrain d'entente, c'est ce qui nous inquiète. | UN | وما يشغلنا هو أن ديناميات القرن الحادي والعشرين يُحتمل أن تستبعد الكثيرين من هذه الأرضية المشتركة. |
Par ailleurs, de nombreuses personnes sont à la merci d’une exploitation physique, par exemple la prostitution, de la part d’organisations criminelles. | UN | كما أن الكثيرين من الناس هم عرضة للاستغلال البدني، على شكل ممارسة الدعارة مثلا، من قبل منظمات اجرامية. |
À mon vif regret, le fusil d'assaut que j'ai conçu a fait de nombreuses victimes. | UN | ويثير شجوني أن الكثيرين من الضحايا وقعوا جراء استخدام البندقية الهجومية التي صممتها بنفسي. |
Ces politiques ont eu impact positif, ce qui a permis d'améliorer la qualité de vie d'un grand nombre de jeunes. | UN | وقد أسفر ذلك عن آثار ايجابية أدت إلى تحسين نوعية حياة الكثيرين من الشباب. |
D'autres témoignages indiquent qu'un grand nombre de Rwandais déplacés non armés ont été pourchassés et tués dans la forêt de bambous près du camp. | UN | وتدل إحدى الشهادات أيضا على أن الكثيرين من المشردين الروانديين العزل طوردوا وقتلوا في غابة الخيزران قرب هذا المخيم. |
1208. Le Comité est profondément préoccupé par la situation des nombreux enfants, ressortissants de l'État partie qui sont actuellement des réfugiés. | UN | 1208- وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء حالة الكثيرين من الأطفال من مواطني الدولة الطرف الذين أصبحوا لاجئين. |
Clairement, ces actes de violence, qui ont causé tant de victimes innocentes, ne feront qu'accroître la tension entre les deux parties. | UN | فمن الواضح أن أعمال العنف هذه التي أودت بحياة الكثيرين من الأبرياء، لا تؤدي إلا إلى تفاقم حدة التوترات بين الجانبين. |
beaucoup d'entre nous se souviennent encore de l'insatisfaction générale exprimée au cours des années antérieures à l'Assemblée générale au sujet du format et du contenu du rapport. | UN | إن الكثيرين منﱠا لا يزالون يذكرون الامتعاض الواسع المدى الذي أعرب عنه في السنوات السابقة في الجمعية العامة بشأن شكل التقرير ومحتواه. |
Toutefois, il reste préoccupé par le fait qu'un grand nombre d'enfants ne seront toujours pas enregistrés. | UN | إلا أنه يزال يقلقها أن الكثيرين من الأطفال لا يزالون غير مقيدين حتى الآن. |
En effet, nombreux sont ceux qui sont scolarisés, mais abandonnent l'école, redoublent des classes ou ont du mal à apprendre et, de ce fait, n'acquièrent pas le niveau de connaissance le plus élémentaire. | UN | لأن حالات التسرب من الدراسة، وتكرار مرات الرسوب، وضعف نوعية التعليم تعني أن الكثيرين من الذين ينتظمون بالفعل في الدراسة ما زال يعوزهم تحصيل المهارات اللازمة لإجادة القراءة والكتابة. |
D’après un commandant du RUD, Mudacumura et Musare sont toujours des ennemis, mais nombre des commandants des FOCA et du RUD coopèrent et échangent des informations. | UN | ووفقا لقائد التجمع، فــإن موداكومورا ومورساري لا يزالان عدوين، لكن الكثيرين من قادة قوات أباكو نغزي المقاتلة والتجمع يتعاونون ويتبادلون المعلومات. |
Les violences avaient privé de nombreuses personnes de leur liberté de circulation et de leur droit de vote. | UN | وأدى العنف إلى حرمان الكثيرين من حريتهم في التنقل ومن حقهم في التصويت. |
On pense que certains de ces conflits sont dus au fait que de nombreux nomades arabes sont toujours enrôlés dans les Forces de défense populaires. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |