"المبادئ الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • les principes fondamentaux
        
    • des principes fondamentaux
        
    • les principes de base
        
    • principes fondamentaux de
        
    • aux principes fondamentaux
        
    • principe fondamental
        
    • des principes de base
        
    • de principes fondamentaux
        
    • principes essentiels
        
    • les grands principes
        
    • principes clefs
        
    • principes de base de
        
    • principes fondamentaux du
        
    Le Conseil économique et social doit adopter les principes fondamentaux avec un préambule révisé. UN :: يقوم المجلس الاقتصادي والاجتماعي بتأييد المبادئ الأساسية بعد تنقيح ديباجتها
    les principes fondamentaux prévoient les cinq formes de réparation suivantes : restitution, indemnisation, réadaptation, satisfaction et garanties de non-répétition. UN وتحدد المبادئ الأساسية خمسة أشكال للجبر هي: رد الحقوق، والتعويض، والتأهيل، والترضية، وضمانات عدم التكرار.
    i) D'aider les pays sur le plan technique à appliquer les principes fondamentaux de la statistique officielle; UN ' 1` أن تقدم المساعدة التقنية إلى البلدان في مجال تطبيق المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية؛
    Renforcement des principes fondamentaux relatifs à la conduite des magistrats UN تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الخاضعين في الجهاز القضائي
    Renforcement des principes fondamentaux relatifs à la conduite des magistrats UN تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك الخاضعين في الجهاز القضائي
    Quoi qu'il en soit, les principes de base sont simples. Open Subtitles على أي، المبادئ الأساسية للعمل هنا، بسيطة جداً.
    Tout en préconisant des réformes, nous pensons que les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies demeurent toujours aussi valides. UN وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما.
    Cette règle vise à préserver les principes fondamentaux de justice de l'État du for. UN والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة.
    Cette règle vise à préserver les principes fondamentaux de justice de l'État du for. UN والغرض من هذه القاعدة هو المحافظة على المبادئ الأساسية للعدالة في دولة المحكمة.
    Cette Convention a défini les principes fondamentaux nécessaire à l'établissement d'une Constitution stable et durable. UN وأخذ المؤتمر الوطني يعتمد المبادئ الأساسية التي يتم التأسيس عليها من أجل دستور دائم وثابت.
    iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la Loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; UN `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛
    L'Assemblée générale doit définir dans quelle mesure les nouvelles doctrines sont compatibles avec les principes fondamentaux du maintien de la paix. UN ويجب على الجمعية العامة أن تنظر في مدى انسجام المبادئ الجديدة مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام.
    Prenant note des principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    2007/22 Renforcement des principes fondamentaux relatifs à la déontologie judiciaire UN تدعيم المبادئ الأساسية لسلوك العاملين في الجهاز القضائي
    Prenant note des principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    La Constitution énonce des principes fondamentaux destinés à assurer une réparation aux personnes dont les droits n'ont pas été respectés: UN وينص الدستور على المبادئ الأساسية اللازمة لضمان أن يكون بمقدور الأفراد التماس التعويض عن أي تعدٍ على حقوقهم:
    Premièrement, les principes de base devraient correspondre à une démarche de développement multidimensionnelle et axée sur l'humain. UN 46 - أولاً، يجب أن تعكس المبادئ الأساسية نهجاً إنمائياً متعدد الأبعاد يكون محوره الإنسان.
    Ces mesures, qui sont conformes aux principes fondamentaux du Consensus de Monterrey, méritent l'appui de la communauté internationale. UN وهذه الخطوات، التي تتمشى مع المبادئ الأساسية لتوافق آراء مونتيري، ينبغي أن تحظى بدعم المجتمع الدولي.
    Il a également défendu le droit des peuples à l'autodétermination en tant que principe fondamental du droit international. UN وأضاف أن بلده يدافع أيضا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها كأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    La position adoptée par l'Azerbaïdjan constitue une violation manifeste des principes de base de l'aviation civile internationale. UN وهذا الموقف الذي تتخذه أذربيجان ينتهك بوضوح المبادئ الأساسية للطيران المدني الدولي.
    L'annexe I présente le projet de principes fondamentaux concernant le droit à un recours effectif pour les personnes victimes de la traite. UN ويتضمن الملحق الأول من التقرير مشروع المبادئ الأساسية المتعلقة بحق الأشخاص المتاجر بهم في الحصول على سبيل انتصاف فعال.
    Il a mis l'accent sur certains principes essentiels qui ont orienté les préparatifs du Forum annuel de 2013. UN وأبرز الفريق العامل بعض المبادئ الأساسية التي استرشد بها في أعماله التحضيرية للمنتدى السنوي لعام 2013.
    Dans la Déclaration de Rome, les donateurs ont énoncé les grands principes de l'efficacité de l'aide, et sont convenus d'en améliorer les mécanismes de prestation. UN وقد حددت الجهات المانحة في إعلان روما المبادئ الأساسية لتحقيق فعالية المعونة واتفقت على تحسين طريقة تقديم المعونة.
    Dans le cadre de l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie, les élèves sont instruits des principes clefs en la matière et apprennent à guider leur conduite en conséquence. UN وكجزء من تعليم حقوق الإنسان والديمقراطية، يتعلم التلاميذ كيف يفهمون المبادئ الأساسية وكيف يوجهون سلوكهم تبعاً لذلك.
    :: Au niveau mondial, les principes de base de l'ouverture du secteur financier ont été établis; UN على الصعيد العالمي، حُددت المبادئ الأساسية الكفيلة ببناء القطاعات المالية الشاملة للجميع

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus