les principes qui sous-tendent la prise de décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap. | UN | المبادئ التي تحكم عملية اتخاذ القرار عندما يتصل الأمر بالفتيات والأولاد ذوي الإعاقة |
Cette fondation a pour vocation de promouvoir les principes qui ont toujours été ceux du Maroc, en matière de dialogue interreligieux et interculturel. | UN | وتهتم هذه المؤسسة بتعزيز المبادئ التي نادى بها المغرب دوماً في مجال الحوار بين الديانات وبين الثقافات. خاتمــة |
les principes qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Je voudrais évoquer certains des principes qui éclairent la perspective portugaise. | UN | أود أن أذكر بعض المبادئ التي تؤطر منظور البرتغال. |
En vous, qui avez été persécuté, torturé et détenu pour avoir défendu nos idéaux, nous trouvons l'expression des principes que nous soutenons. | UN | ونحن نجد فيكم، وقد تعرضتم للاضطهاد والتعذيب والسجن في سبيل الدفاع عن مثلكم، تعبيرا عن المبادئ التي نذود عنها. |
les principes qui soustendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
les principes qui sous-tendent les recommandations du Comité concernant les réclamations de cette tranche sont récapitulés dans l'annexe II du présent rapport. | UN | ويرد ملخص المبادئ التي استند إليها الفريق في وضع توصياته بشأن مطالبات هذه الدفعة في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Pour atteindre cet objectif, nous avons expliqué aux parties les principes qui guideraient nos travaux. | UN | وسعياً لتحقيق هذا الهدف، فسّرنا للطرفين المبادئ التي سنسترشد بها في عملنا. |
La section III expose les principes qui sous-tendent la politique. | UN | ويدرج الفرع الثالث المبادئ التي توجه هذه السياسة. |
L'approche de la Nouvelle-Zélande sera fondée sur les principes qui doivent, selon nous, étayer toute réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومن جانب نيوزيلندا، سيعتمد نهجنا على المبادئ التي نعتقد أن أي إصلاح لمجلس الأمن يجب أن يستند إليها. |
Le rapport du Groupe consultatif de haut niveau énonce clairement les principes qui doivent guider nos activités pour remédier à ces incapacités. | UN | يحدد تقرير فريق كبار الاستشاريين بوضوح المبادئ التي يجب أن نسترشد بها في عملنا بينما نعالج أوجه القصور. |
C'est notre devoir de défendre les principes qui les ont conduits vers nos rivages. | UN | ومن واجبنا أن ندافع عن المبادئ التي حدت بهؤلاء الناس الى القدوم الى شواطئنا. |
Il a par ailleurs réaffirmé les principes qui avaient jusqu'alors guidé les travaux de son groupe de rédaction de session. | UN | وعلاوة على ذلك، أعاد المجلس تأكيد المبادئ التي كانت توجه حتى اﻵن أعمال فريق الدورة المعني بالصياغة، التابع له. |
les principes qui ne peuvent être mis en pratique sont appelés à disparaître, de même que vivre la réalité sans s'attacher aux principes ne peut qu'entraîner le déclin. | UN | إن المبادئ التي لا تقف على أرض الواقع مآلها الزوال، وكذلك فإن معايشة الواقع دون التمسك بالمبادئ ستؤدي إلى الانحدار. |
L'étude devra analyser ces droits et étudier ceux qui procèdent des principes sur lesquels elle se fondera. | UN | وعلى الدراسة أن تحلل هذه الحقوق وتفحص الحقوق الأخرى الناشئة من المبادئ التي ستستند إليها. |
Cet enlèvement est contraire, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de commerce illicite, à tous les principes que la culture est censée promouvoir. | UN | وإخراج هذه الممتلكات، لا سيما عندما يكون نتيجة لتجارة غير مشروعة، يتعارض مع جميع المبادئ التي يفترض أن تشجعها الثقافة. |
Ce cadre définit les principes sur lesquels repose le programme d'enseignement primaire. | UN | ويرسي هذا الإطار المبادئ التي يرتكز إليها المنهج الدراسي للتعليم الابتدائي. |
Toutefois, les principes qu'elles consacrent ont une plus large portée. | UN | ومع ذلك فإن المبادئ التي تتضمنها لها نطاق أوسع. |
Mais il est déjà un principe qui semble jouir d’un consensus, celui du droit des victimes d’un dommage transfrontière d’obtenir une indemnisation convenable. | UN | ومن المبادئ التي يبدو أن اﻵراء تتوافق بشأنها حق ضحايا الضرر العابر للحدود في الحصول على التعويض الملائم. |
Ces actes sont contraires aux principes mêmes sur lesquels l'ONU a été fondée. | UN | وإن هذه الأفعال تتعارض مع صميم المبادئ التي أسست عليها الأمم المتحدة. |
Ce rapport donne un aperçu général de l'application des principes fondamentaux de la statistique officielle adoptés par la Commission de statistique en 1994. | UN | ويقدّم هذا التقرير لمحة عامة عن تنفيذ هذه المبادئ التي اعتمدتها اللجنة الإحصائية عام 1994. |
Cela avait permis de définir l'objectif fondamental de l'harmonisation ainsi que les principes dont elle devait s'inspirer. | UN | وقد بينت هذه المبادرة الغرض اﻷساسي لعملية التنسيق وحددت المبادئ التي ينبغي أن تؤسس عليها تلك العملية. |
Il faudra tenir compte à ce moment-là du code de principes adopté à la conférence du Caire par le Mouvement des pays non alignés. | UN | وينبغي أخذ مجموعة المبادئ التي أقرتها حركة بلدان عدم الانحياز في اجتماعها في القاهرة في الاعتبار في هذا الصدد. |
Si j'approuve ça, c'est contre tous mes principes et ce en quoi je crois. | Open Subtitles | لو وافقتُكِ على ذلك فهذا يتعارَض معَ كلِ ما أُؤمنُ بِه، كلِ المبادئ التي أُمثلُها |