Le reste de l'uranium qui a alimenté le processus y est toujours ou se trouve dans des déchets. | UN | ولا تزال الكمية المتبقية من اليورانيوم التي تم تلقيمها في العملية باقية في العملية وفي النفايات. |
Le reste de l'uranium qui a alimenté le processus y est toujours ou se trouve dans des déchets. | UN | ولا تزال الكمية المتبقية من اليورانيوم التي تم تلقيمها في العملية باقية في العملية وفي النفايات. |
Le membre de la Commission ainsi élu servira pour le reste du mandat de son prédécesseur et sera rééligible. | UN | وسيشغل العضو المنتخب منصبه طوال الفترة المتبقية من عضوية العضو السابق، ومن الجائز إعادة انتخابه. |
Ces efforts devraient se poursuivre jusqu'à la fin de l'année. | UN | ومن المعتزم مواصلة هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من عام 2012. |
:: Achèvement des 40 % restants de 6 projets de génie et projets d'infrastructure liés à la sécurité | UN | :: إنجاز نسبة 40 في المائة المتبقية من ستة مشاريع هندسية ومشاريع أمنية متصلة بالهياكل الأساسية |
Techmation demande une indemnité correspondant aux 20 % restants du prix du contrat majoré. | UN | وتلتمس شركة تيكميشن تعويضا عن النسبة المتبقية من سعر التعاقد بعد زيادته وقدرها ٢٠ في المائة. |
Après 2004, on prévoit une augmentation annuelle de 2 % en moyenne pour les trois années restantes de la période du plan. | UN | وبعد عام 2004، تتنبأ الخطة بحصول زيادة متوسطها 2 في المائة سنويا للسنوات الثلاث المتبقية من فترة الخطة. |
L'aide humanitaire sera progressivement réduite durant le reste de l'année 1999. | UN | وسيجري تخفيض حجم المساعدة اﻹنسانية على مدى الفترة المتبقية من عام ١٩٩٩. |
Le Conseil a ensuite élu Vice-Président par acclamation Hilario G. Davide, Jr. pour le reste de la durée de la session de 2007. | UN | وانتخب المجلس عندئذ بالتزكية السيد هلاريو ج. دافيدي الإبن نائبا لرئيس المجلس للفترة المتبقية من دورته لعام 2007. |
Le Conseil a ensuite élu Vice-Président par acclamation Hilario G. Davide, Jr. pour le reste de la durée de la session de 2007. | UN | وانتخب المجلس عندئذ بالتزكية السيد هلاريو ج. دافيدي الإبن نائبا لرئيس المجلس للفترة المتبقية من دورته لعام 2007. |
Le reste du personnel restera dans le Chrysler Building et l'espace disponible sera sous-loué. | UN | أما بقية الموظفين فسيجري جمعهم في مبنى كرايسلر وتؤجر المساحة المتبقية من الباطن. |
Le reste du matériel destiné à la formation des policiers libériens a été entreposé dans deux dépôts de la MINUL. | UN | وخزنت المواد المتبقية من أجل تدريب ضباط الشرطة الليبرية في اثنين من مرافق التخزين التابعة للبعثة. |
Il serait donc bon, bien qu'il nous reste peu de temps avant la fin de la session, d'appliquer la procédure que je viens de décrire. | UN | ولذلك من المفيد، رغم أنه لن يكون في مقدورنا أن نقوم بكثير من العمل خلال الفترة المتبقية من المؤتمر، أن نسلك هذا اﻹجراء. |
Ces efforts devraient se poursuivre jusqu'à la fin de l'année. | UN | ومن المقرر أن تتواصل هذه الجهود خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Un montant de 7,7 milliards de francs CFA a été prévu pour les cinq mois restants de 2008. B. Ressources naturelles | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدر النفقات عن فترة الخمسة أشهر المتبقية من عام 2008 بمبلغ 7.7 بلايين فرنك. |
Les missions hors Siège comptent pour les 9,6 % restants de l'effectif du Secrétariat. | UN | ويشكل موظفو الأمانة العامة العاملون في بعثات ميدانية نسبة الـ 9.6 في المائة المتبقية من الموظفين. |
Pour les éléments restants du projet, la procédure d'achat est en voie d'achèvement. | UN | أما بالنسبة للعناصر المتبقية من المشروع فالمشتريات على وشك أن تكتمل. |
Les trois années restantes de l'enseignement secondaire font partie de l'enseignement postscolaire. | UN | وتشكل السنوات الثلاث المتبقية من التعليم الثانوي جزءاً من التعليم الإضافي. |
Le représentant a aussi proposé l'ajout d'une recommandation pour exhorter les États à prendre des mesures à cet égard pour le restant de l'Année. | UN | واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة. |
Certaines parties restantes du bâtiment de traitement d'UCl4 étaient en réaménagement. | UN | ويجري إعادة تجهيز بعض اﻷجزاء المتبقية من مبنى معالجة رابع كلوريد اليورانيوم. |
Les émissions de protoxyde d'azote ne devraient pas augmenter d'ici la fin du siècle. | UN | ولا يتوقع حدوث زيادة في انبعاثات أكسيد النيتروز خلال السنوات المتبقية من هذا القرن. |
Compte tenu du nombre croissant de personnes auxquelles il vient en aide, le Programme envisage de revoir son budget pour la durée restante du projet. | UN | وبغية الوفاء بمتطلبات عدد متزايد من المستفيدين، ينظر البرنامج في تنقيح ميزانيته المتعلقة بالفترة المتبقية من المشروع. |
À sa sixième session, la Commission a également élu les membres de son bureau pour la période restante de son mandat. | UN | وانتخبت اللجنة أيضا في دورتها السادسة اﻷعضاء الذين سيعملون في الفترة المتبقية من العضوية الحالية في اللجنة. |
Les 3 % restants des lignes tarifaires ne sont couverts par aucun des régimes d'accès aux marchés en franchise de droits et hors quota. | UN | إلا أن نسبة 3 في المائة المتبقية من المستويات الجمركية غير مشمولة في جميع نظم الوصول إلى الأسواق على أساس الإعفاءين. |
Si un membre du Bureau démissionne ou se trouve dans l'impossibilité de remplir son mandat jusqu'à son terme ou de s'acquitter de ses fonctions, un représentant de la même Partie est désigné par la Partie concernée pour remplacer ledit membre jusqu'à l'expiration de son mandat. | UN | إذا استقال أحد أعضاء المكتب، أو إذا لم يتمكن ﻷي ظرف آخر من إكمال مدة ولايته أو أداء مهام منصبه، يقوم الطرف المعني بتسمية ممثل لنفس الطرف ليحل محل عضو المكتب المذكور للفترة المتبقية من ولايته. |
Peu importe les os qui restent de ces filles, ils sont sûrement collés ensemble. | Open Subtitles | ...أياً كانت العظام المتبقية من هؤلاء الفتيات على الأرجح الآن .تربط أنابيب المنزل ببعضها البعض |