"المتطلبات" - Traduction Arabe en Français

    • exigences
        
    • besoins
        
    • prescriptions
        
    • les conditions
        
    • critères
        
    • obligations
        
    • dispositions
        
    • impératifs
        
    • normes
        
    • règles
        
    • des conditions
        
    • obligation
        
    • exigent des
        
    • demandes
        
    • exigence
        
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. UN إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها.
    Le défi constitué par les besoins pressants en ressources financières et en infrastructures mérite l'attention urgente de la communauté internationale. UN إن التحدي الذي تفرضه المتطلبات الملحة في مجالي التمويل والهياكل اﻷساسية تحد يستأهل الانتباه العاجل من المجتمع الدولي.
    Les entreprises démontrent qu'elles améliorent leurs performances sociales et environnementales et se conforment aux prescriptions et réglementations commerciales y afférentes. UN منشآت الأعمال تُظهر تحسينات في أدائها الاجتماعي والبيئي وتفي بما يتصل بذلك من المتطلبات واللوائح ذات الصلة بالأسواق.
    Point important, elle est d'une portée plus large et elle précise les conditions positives de la protection des droits des groupes minoritaires. UN والجدير بالذكر أن نطاق الإعلان يتّسع لما هو أبعد من ذلك إذ يتضمن تفاصيل المتطلبات الإيجابية لحماية حقوق الأقليات.
    Des ressources insuffisantes pourraient l'empêcher de se conformer aux critères financiers et administratifs applicables. UN وقد يكون للموارد تأثير ضار على قدرة المكتب على استيفاء المتطلبات المالية والإدارية.
    Nous persévérerons sans relâche pour assurer la défense des nations libres et nous nous montrerons à la hauteur des dures exigences de ces temps dangereux. UN ولن نهدأ ولن تكلّ جهودها في دفاعنا عن ملايين الأحرار وفي الارتقاء إلى مستوى المتطلبات الصعبة في هذه الأوقات الخطيرة.
    Le niveau I comporte des exigences de base, tandis que le niveau II permet un accès encore meilleur des personnes handicapées. UN ويتضمن المستوى الأول المتطلبات الدنيا في حين تعزز متطلبات المستوى الثاني بشكل إضافي قدرة المعوقين على استخدامها.
    Ces mandats devraient être revus régulièrement et rationalisés afin de répondre aux exigences actuelles. UN ويتعين علينا أن نستعرض الولايات ونبسطها بصورة منتظمة لتلبية المتطلبات الحالية.
    Chacun de ces modèles pouvait nécessiter un ensemble distinct d'exigences juridiques et opérationnelles. UN وكل من هذه النماذج قد يستدعي مجموعة مغايرة من المتطلبات القانونية والتشغيلية.
    9. Une fraction appréciable des ménages connaît une pauvreté modérée, 33 % en moyenne pourvoyant à 75 % de leurs besoins minimums. UN وهكذا، فإن ٣٣ في المائة لا يستطيعون بوجه عام تلبية سوى ٥٧ في المائة من المتطلبات الدنيا للمعيشة.
    La Base présente un avantage supplémentaire : elle permet une intervention rapide afin de répondre immédiatement à des besoins opérationnels urgents. UN وعلاوة على ذلك، توفر القاعدة ميزة بناء قدرة على الرد السريع لمجابهة المتطلبات التشغيلية العاجلة بشكل سريع.
    Applications Le Département doit être prêt à répondre aux besoins opérationnels futurs sans avoir besoin de remplacer immédiatement le matériel. UN يجب أن تكون الإدارة مهيأة لتلبية المتطلبات التشغيلية المستقبلية دون الحاجة إلى الاستبدال الفوري لوحدة المخزون.
    Les entreprises démontrent qu'elles améliorent leurs performances sociales et environnementales et se conforment aux prescriptions et réglementations commerciales y afférentes. UN منشآت الأعمال تُظهر تحسينات في أدائها الاجتماعي والبيئي وتفي بما يتصل بذلك من المتطلبات واللوائح ذات الصلة بالأسواق.
    Les prescriptions environnementales imposées sur les marchés extérieurs ont-elles eu des répercussions sur les exportations de votre pays? Dans l'affirmative, dans quels secteurs? UN ● هل تركت المتطلبات البيئية في الأسواق الخارجية أية آثار على صادرات بلدكم؟ إذا كان الأمر كذلك ففي أية قطاعات؟
    Cela devrait aider les gouvernements et les entreprises des pays en développement à s'adapter en temps utile aux prescriptions environnementales extérieures. UN وهذا من شأنه أن يساعد حكومات ومؤسسات البلدان النامية على التكيف مع المتطلبات البيئية الخارجية في الوقت الملائم.
    Lorsque toutes les conditions nécessaires sont réunies, elle est enregistrée au niveau de la préfecture. UN وبعد تلبية جميع المتطلبات الضرورية، يجري تسجيل ولادة الطفل على مستوى البلدية.
    Ces indicateurs devraient satisfaire à certains critères fondamentaux qui pourraient être les suivants : validité, objectivité, fidélité, comparabilité, précision et potentiel de désagrégation. UN وينبغي أن تفي المؤشرات ببعض المتطلبات اﻷساسية مثل الصحة والموضوعية والحساسية والقابلية للمقارنة والدقة والتجزئة.
    L'étude porte sur les nouvelles obligations qui, en matière de paix et de sécurité internationales, découlent du besoin accru d'opérations de maintien de la paix. UN والدراسة تحلل المتطلبات الناشئة للسلم واﻷمن العالميين في ضوء اشتداد الحاجة لهذه العمليات.
    Ces conditions supplémentaires amélioreraient la transparence du système de contrôle du respect des dispositions et son caractère de certitude juridique. UN ومن شأن هذه المتطلبات الإضافية أن تعزز شفافية نظام الامتثال وما يتسم به من تيقن قانوني.
    Il faudrait également tenir compte des impératifs suivants. UN وعليهما أيضا أن يحرصا على تضمين النظام المتطلبات التالية للنجاح.
    Une politique fondée sur les normes doit être axée sur un ensemble de priorités reflétant les besoins les plus urgents. UN ويجب أن تركز السياسة القائمة على المعايير على مجموعة من الأولويات التي تعكس المتطلبات الأكثر إلحاحا.
    Le cadre de réalisation des objectifs de développement durable doit bien tenir compte de ces règles élémentaires de gouvernance. UN وينبغي لهذه المتطلبات الأساسية للحوكمة أن تنعكس بوضوح في الإطار الموضوع لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    Certaines des conditions plus larges à remplir sont examinées plus bas. UN ويرد أدناه بحث لبعض هذه المتطلبات الأساسية الأوسع نطاقاً.
    L'État partie a donc pour obligation fondamentale minimale: UN وبناء عليه، تشمل تلك الالتزامات الأساسية المتطلبات الدنيا التالية:
    B. Administrateurs occupant des postes qui exigent des connaissances linguistiques spéciales UN موظفو الفئة الفنية في الوظائف ذات المتطلبات اللغوية الخاصة
    Cette tendance est également due aux demandes adressées à l'Office par suite des changements politiques rapides intervenus dans la région. UN وقد أسهمت في هذا التوجه زيادة المتطلبات المفروضة على الوكالة في سياق البيئة السياسية المتغيرة باضطراد في المنطقة.
    Mais le plus important, la plus grande exigence, la réelle condition requise, est que je dois haïr les Démocrates. Open Subtitles و لكن الاهم من ذلك, اكبر المتطلبات الآن حقيقة المتطلب الوحيد انه عليّ كره الديمقراطيين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus