Nous estimons que la solution consistant à créer le tribunal par voie de traité serait moins efficace et prendrait beaucoup plus de temps. | UN | والبديل المتمثل في إنشاء محكمة بموجب اتفاقية سيكون، في رأينا، أقــل فعالية بدرجة كبيــرة وسيستغرق وقتا أطول كثيرا. |
Cuba continuera à défendre son idéal consistant à préserver la paix, à réaffirmer la primauté du multilatéralisme et à renforcer la coopération internationale. | UN | وستواصل كوبا الدفاع عن مبدئها المتمثل في المحافظة على السلام والتأكيد من جديد على التعددية وتعزيز التعاون الدولي. |
Vingt-quatre pays ont atteint l'objectif consistant à fournir des antirétroviraux à au moins la moitié des malades qui en ont besoin. | UN | وحقق أربعة وعشرون بلدا هدف المبادرة المتمثل في تقديم العلاج لما لا يقل عن نصف من يحتاجون إليه. |
Nous devons relever le défi qui consiste à réaliser l'universalité de la Déclaration. | UN | ويجب أن نتصدى للتحدي المتمثل في جعل اﻹعلان العالمي عالمي الطابع حقا. |
La Malaisie ne satisfaisait pas au critère de la fondation en fontion du revenu par habitant. | UN | وتبين أن ماليزيا لم تستوف معيار التخريج اﻵلي المتمثل في دخل الفرد الواحد. |
Ils se heurtent en outre au problème de l'inégalité des revenus, qui entrave les efforts visant à réduire la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فهي تواجه التحدي المتمثل في التفاوت في الدخل الذي يقوض الجهود المبذولة للحد من الفقر. |
Cela a contribué à une baisse du taux de fécondité totale qui est passé de 6,7 en 1992 au taux actuel de 6,3. | UN | وقد ساهم ذلك في انخفاض إجمالي معدل الخصوبة من 6.7 سنة 1992 إلى المستوى الحالي المتمثل في 6.3. |
Cette activité viendra compléter la procédure existante consistant à mettre à disposition, par voie électronique, les rapports financiers trimestriels. | UN | وسيجري العمل بذلك بالإضافة إلى الإجراء القائم المتمثل في تقاسم التقارير المالية الفصلية بالوسائل الإلكترونية. |
Aussi sommes-nous en passe d'atteindre l'objectif consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | وبالتالي نحن ماضون في الطريق إلى بلوغ الهدف المتمثل في تخفيض حدة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015. |
Le continent est encore loin de l'objectif consistant à diviser ces chiffres par deux d'ici à 2015. | UN | ولا تزال القارة بعيدة عن تحقيق الهدف المتمثل في تخفيض هذه النسبة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Dans ce contexte, il est indispensable de corriger la grave erreur politique et stratégique consistant à considérer le Sud comme une zone d'instabilité internationale. | UN | وفي هذا السياق، من اﻷساسي أن نصحح الخطأ السياسي والاستراتيجي الخطير المتمثل في تصويــر الجنــوب علــى أنه منطقة عدم استقرار دولي. |
C'est un moyen de parvenir à l'objectif ultime consistant à éviter, dans des conditions d'efficacité, des coûts écologiques, et non pas un but en soi. | UN | وهو وسيلة نحو بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تفادي التكاليف البيئية تفاديا فعالا، لا غاية في حد ذاته. |
Ce plan contribuera pour beaucoup à hâter la réalisation de l'objectif consistant à renforcer l'autosuffisance économique des Palaos. | UN | وستساعد الخطة بدرجة كبيرة في النهوض بالهدف المتمثل في تعزيز الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
Il serait ainsi possible de réduire les dépenses, de renforcer la capacité opérationnelle et d'assurer le déploiement des missions en temps plus opportun, ce qui contribuerait à atteindre l'objectif de l'Organisation qui consiste à répondre rapidement aux besoins des opérations de maintien de la paix. | UN | كما أن استخدام الصندوق بهذا الشكل سيسهم في تحقيق هدفه المتمثل في الاستجابة السريعة للمنظمة لاحتياجات عمليات حفظ السلم. |
Cela donnerait une structure en trois parties qui, à notre avis, serait conforme à l'objectif recherché, qui consiste à élaborer un document politique concis. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
La solution qui consiste à transférer des postes actuellement affectés à des activités de fond devrait être rejetée. | UN | وأضاف أنه يتعين رفض الحل المتمثل في نقل الوظائف المخصصة حاليا لﻷنشطة الموضوعية. |
En revanche, la fragmentation qui va résulter du déplacement du Service de la décolonisation semble maladroite et peu propice à un véritable accroissement de l'efficacité. | UN | وفي المقابل يبدو أن أثر التفتيت المتمثل في نقل فريق إنهاء الاستعمار، غير عملي ولا يحتمل أن يؤدي إلى تحقيق أية فعالية. |
Les présidents des pays d’Amérique centrale ont profondément conscience des difficultés qui se dressent sur le chemin de la paix. | UN | والتحدي المتمثل في الوفاء بوعد إحلال السلام هو تحد يدركه رؤساء دول أمريكا الوسطى إدراكا حادا. |
Cette évolution peut contribuer à la réalisation de l'objectif d'autosuffisance et de sécurité énergétiques du pays. | UN | وقد يسهم هذا النمو في بلوغ البلد لهدفه المتمثل في الاكتفاء الذاتي والأمن في مجال الطاقة. |
L'amendement proposé minimise l'importance de cet organe en en faisant simplement mention, ce qui est inacceptable. | UN | وإن التعديل المقترح المتمثل في الاقتصار على ذكر المحكمة يقلل من أهميتها، وهو أمر غير مقبول. |
:: Être adaptés à l'objectif principal, à savoir évaluer les progrès accomplis sur la voie du développement durable; | UN | :: على أساس صلتها الوثيقة بالهدف الرئيسي المتمثل في تقييم التقدم المحرز في تحقيق التنمية المستدامة؛ |
En 1978, la femme de l'auteur est morte et les autorités ont interdit l'activité professionnelle de l'auteur, qui consistait à réparer des églises. | UN | وفي عام 1978، توفيت زوجة صاحب البلاغ ومنعت السلطات صاحب البلاغ من ممارسة نشاطه المهني المتمثل في ترميم الكنائس. |
Elle doit continuer également d'appuyer l'objectif tendant à promouvoir une culture de gouvernance démocratique. | UN | وينبغي لها أيضا أن تواصل دعمها للهدف المتمثل في تعزيز ثقافة الحكم الديمقراطي. |
Le Conseil d'administration a maintenu la tradition déjà ancienne qui veut qu'il prenne toutes ses décisions par consensus. | UN | وقد حافظ المجلس التنفيذي على تقليده الطويل اﻷمد المتمثل في الوصول الى توافق في اﻵراء بشأن كل القرارات. |
Ma délégation tient à réaffirmer sa position selon laquelle le désarmement nucléaire reste la priorité absolue. | UN | ويود وفد بلدي أن يجدد موقفنا المتمثل في أن نزع السلاح النووي لا يزال يشكل أولويتنا القصوى. |
Notre cheminement réussi sur la voie de la démocratie dépend dans une large mesure de notre capacité de relever le défi que représente l'élimination de la pauvreté. | UN | ويعتمد نجاحنا في السير وفي طريق الديمقراطية اعتمادا كبيرا على قدرتنا على التصدي للتحدي المتمثل في التخفيف من حدة الفقر. |