Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, cependant, ce rôle pouvait encore être considéré comme subsidiaire pour les forces de sécurité publique qui étaient au premier chef responsables de la sécurité. | UN | ولكن لا يزال يُنظر إلى دورها هذا في معظم الدول المجيبة على أنه ثانوي بالقياس إلى قوات الأمن العام التي تضطلع بالدور الرئيسي في توفير الأمن. |
Des guides et manuels sur la marche à suivre pour présenter des demandes d'entraide judiciaire ont été élaborés dans 30 pour cent des États ayant répondu au questionnaire. | UN | وأعدت 30 في المائة من البلدان المجيبة أدلة أو كتيبات ارشادية بشأن تبادل المساعدة القانونية. |
Tous les États membres qui ont répondu ont déclaré avoir échangé des informations avec les services des différents pays. | UN | فقد أفادت جميع البلدان المجيبة بأنها تتبادل المعلومات مع أجهزة إنفاذ القانون في البلدان الأخرى. |
De manière générale, les États qui ont répondu au questionnaire ont reconnu la nécessité d'adopter des mesures de prévention et de mener des actions concertées pour faire face à la menace que le racisme représente pour la démocratie. | UN | وبوجه عام، سلمت الدول المجيبة بالحاجة إلى اتخاذ تدابير وقائية وإجراءات تعاونية للتصدي لتهديد العنصرية للديمقراطية. |
Dans la plupart des États répondants, les codes de procédure pénale portaient également sur les fonctions des procureurs et l'éthique. | UN | كذلك فإنَّ مدونات الإجراءات الجنائية تتصدى أيضا لواجبات أعضاء النيابة العامة وسلوكهم الأخلاقي في غالبية الدول المجيبة. |
En revanche, 20 % des États ayant répondu ont indiqué qu'ils ne délivraient pas d'autorisations au cas par cas pour les transactions portant sur les précurseurs chimiques. | UN | وأفاد عشرون في المائة من الحكومات المجيبة بأنها لا تصدر أذونا مفردة لمعاملات تنطوي على كيماويات سليفة. |
On trouvera ciaprès un résumé de leurs réponses, précédé d'une énumération des différents principes et règles du droit international humanitaire avec une indication du pourcentage des États déclarants ayant repéré chacun des principes et règles considérés: | UN | ويرد فيما يلي موجز لهذه الردود مع بيان النسبة المئوية للبلدان المجيبة التي قامت بتحديد مبادئ وقواعد معيّنة في القانون الإنساني الدولي. 88 في المائة 42 في المائة 70 في المائة |
L'on trouvera au tableau 3 quelques exemples des mesures adoptées dans ce domaine par les États ayant répondu au questionnaire. | UN | ويشمل الجدول 3 أمثلة من التدابير التي اتخذتها البلدان المجيبة. |
La majorité des États ayant répondu au questionnaire avaient désigné une autorité centrale habilitée à exécuter les demandes d'extradition ou à les transmettre pour exécution aux autorités compétentes. | UN | وقامت غالبية الدول المجيبة بتعيين سلطة مركزية تتحمل المسؤولية ولها صلاحية تنفيذ الطلبات من أجل التسليم أو احالتها إلى السلطات المختصة من أجل التسليم. |
21. Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, plus d'un service ou organisme public étaient chargés des questions relatives aux explosifs. | UN | 21- كانت لدى معظم الدول المجيبة أكثر من ادارة حكومية أو وزارة واحدة تعتبر مسؤولة عن المسائل ذات الصلة بالمتفجرات. |
La plupart des pays qui ont répondu étaient d'accord pour dire que de tels services seraient effectivement utiles lors des réunions. | UN | وقد اتفقت معظم البلدان المجيبة على أنَّ الاجتماع سيستفيد بالتأكيد من مثل هذه الخدمات. |
Mais, dans l'ensemble, les pays ou organisations qui ont répondu à l'enquête ont fait état d'une grande diversité de contraintes en matière de mise en oeuvre. | UN | غير أن الحصيلة هو أن الجهات المجيبة أشارت إلى طائفة واسعة من المعوقات المعترضة للتطبيق. |
Toutes les institutions qui ont répondu ont manifesté un vif intérêt pour la question ainsi que la volonté de développer leurs activités dans le domaine. | UN | وأعربت كافة المؤسسات الوطنية المجيبة عن اهتمام شديد بهذا الميدان وعن الاستعداد لزيادة أنشطتها في هذا الصدد. |
La figure 1 montre les types de besoins d'assistance technique, y compris l'assistance juridique, recensés par les États répondants. | UN | ويبيّن الشكل 1 أنواع الاحتياجات من المساعدة التقنية، بما فيها المساعدة القانونية، التي حددتها الدول المجيبة. |
Pour 72,7 % des répondants, les réunions sont aussi l'occasion de tirer parti des expériences des autres États membres. | UN | ورأت 72.7 في المائة من الدول المجيبة أنَّ الاجتماعات هي أيضاً منتدى للاستفادة من خبرات الدول الأعضاء الأخرى. |
Par ailleurs, en Europe, moins de la moitié des répondants pensent que les réunions permettent de promouvoir la coopération bilatérale; | UN | كما أنَّ أقلَّ من نصف الدول المجيبة في أوروبا رأت أنَّ هذه الاجتماعات تتيح فرصة تنمية التعاون الثنائي؛ |
Certains États ayant répondu ont indiqué qu'il existait des statistiques confirmant que ces délits étaient sanctionnés par les tribunaux, parfois sévèrement, notamment par une peine d'emprisonnement. | UN | وأشار بعض الدول المجيبة إلى وجود إحصاءات تؤكد أن المحاكم تعاقب على تلك الجرائم، عقابا شديدا أحيانا، يشمل السجن. |
Tous les États déclarants ont noté le poids des principes du droit international humanitaire dans la prise de décisions concernant le déploiement de la force militaire. | UN | وتشير جميع الدول المجيبة إلى الأهمية التي تتسم بها مبادئ القانون الإنساني الدولي في توجيه القرارات ذات الصلة بنشر القوة العسكرية. |
Près de la moitié des États ayant répondu avaient également promulgué en matière de preuve des règles permettant aux témoins de déposer d'une manière garantissant leur sécurité. | UN | وقد وضع نصف الدول المجيبة قواعد اثباتية تسمح بأخذ أقوال الشهود بطريقة تكفل سلامة الشهود. |
Ainsi qu'il a déjà été indiqué ci-dessus, les pays répondant à l'enquête sont priés de faire part au Groupe spécial de la nature des problèmes d'interprétation rencontrés en remplissant le tableau. | UN | وكما سبقت الاشارة في المقدمة فإنه يرجى من البلدان المجيبة وصف طبيعة مشاكل التفسير التي قد تنشأ عند ملء النموذج. |
Toutes les réponses ne précisent pas comment les pratiques citées ont été évaluées ni comment leurs effets ont été mesurés. | UN | فليست جميع الجهات المجيبة قد ذكرت كيف جرى تقييم الممارسات التي أشارت إليها وكيف قُيّم تأثيرها. |
Une analyse consolidée des principaux domaines d'intervention signalés par les personnes interrogées est présentée ci-après dans les sections 1 à 8. | UN | ويرد تحليل موحد لمجالات العمل الرئيسية التي أبلغت عنها الجهات المجيبة في الفروع من 1 إلى 8 أدناه. |
De plus, 64 % des États ayant répondu ont déclaré que ces procédures prévoyaient également l'échange d'informations sur les résultats des enquêtes. | UN | وأفاد أربع وستون في المائة من الحكومات المجيبة بأن الإجراءات تشمل تبادل المعلومات عن نتائج التحريات. |
Les pays du type A sont priés d'indiquer la somme des flux a et d, soit le total de l'aide militaire qu'ils accordent à des pays étrangers. | UN | يرجى من البلدان المجيبة التي من قبيل البلد " ألف " اﻹبلاغ عن قيمة السهمين أ و د، أي جميع ما تمنحه من مساعدات عسكرية لمتلقين في الخارج. |
Par exemple, qu'arriverait-il si un État de nationalité renonçait à son droit d'exercer la protection diplomatique ou se déclarait satisfait par la réponse donnée par l'État défendeur, tandis que l'autre État de nationalité maintenait sa réclamation? | UN | فمثلاً ماذا سيحدث لو أن واحدة من دول الجنسية تنازلت عن حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية أو أعلنت أنها مكتفية برد الدولة المجيبة على الادعاء، بينما استمرت دولة الجنسية الأخرى في ادعائها؟ |