Le Comité est cependant préoccupé de constater qu'en dépit de ces mesures, l'accès des femmes à la justice est toujours limité. | UN | لكن اللجنة تظل مع ذلك قلقة من أن وصول المرأة إلى العدالة لا يزال محدوداً بالرغم من هذه التدابير المتخذة. |
En outre, UNIFEM s'efforce de promouvoir l'accès des femmes à des postes de responsabilité dans la vie publique. | UN | ثم قالت إن الصندوق يعمل فضلا عن ذلك على تعزيز وصول المرأة إلى مناصب المسؤولية في الحياة العامة. |
Un décret est en cours de rédaction en vue d'améliorer l'accès des femmes à des postes élus. | UN | ويجري إعداد مشروع قانون لتحسين سُبل وصول المرأة إلى المناصب التي تُشغل بالانتخاب. |
L'accroissement du nombre des femmes aux échelons supérieurs de ces institutions est donc seulement une question de temps. | UN | وهكذا لا بد من مرور الزمن قبل أن تصل المرأة إلى المستويات العليا في هذه المؤسسات. |
Il serait bon d'avoir des éclaircissements sur l'accès des femmes aux avoirs. | UN | وتابعت قائلة إن توفير بعض التوضيح لسبل وصول المرأة إلى الأصول سيكون مفيدا. |
La CESAP aussi s'emploie à faciliter l'accès des femmes au crédit et aux organismes de financement officiels. | UN | كما تشجع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ وصول المرأة إلى مؤسسات الائتمان الرسمية والمؤسسات المالية. |
les femmes peuvent accéder plus facilement à la justice, surtout pour les affaires concernant le droit de la famille. | UN | وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة. |
Un organisme chargé de promouvoir l'accès des femmes à l'emploi a également été créé. | UN | وأُنشئ أيضاً جهاز مكلف بتشجيع وصول المرأة إلى العمل. |
La Commission a également prié le Gouvernement de lui communiquer des renseignements sur les mesures prises pour améliorer l'accès des femmes à tous les niveaux de la fonction publique, notamment aux emplois les mieux rémunérés. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أيضا أن تقدم معلومات عن أي تدابير اتخذت لتعزيز فرص وصول المرأة إلى جميع رتب القطاع العام، بما في ذلك الوظائف التي تُدفع عنها أجور أعلى. |
Il prend également note des restrictions qu'imposent les règles institutionnelles relatives à l'accès des femmes à certains postes en fonction de leur tenue vestimentaire, notamment le port du foulard. | UN | وتلاحظ أيضاً أن بعض النظم المؤسسية تفرض قيوداً على وصول المرأة إلى مناصب بعينها بسبب طريقتها في اللبس، كارتداء الخمار. |
A. Action tendant à faciliter l'accès des femmes à la justice 73−75 17 | UN | ألف - العمل من أجل تحسين وصول المرأة إلى العدالة 73-75 20 |
Il a entre autres fonctions de faciliter l'accès des femmes à la justice, notamment en formant à la prise en considération de cette problématique à travers le pays. | UN | ويشمل ذلك تيسير وصول المرأة إلى العدالة، بوسائل منها التدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أنحاء البلد. |
Les deux entités coopèrent également pour ce qui est de la lutte contre la violence sexiste au Sénégal et du renforcement de l'accès des femmes à la justice au Mali. | UN | وتتعاون الهيئتان أيضا في التصدي للعنف الجنساني في السنغال وفي تعزيز إمكانية وصول المرأة إلى العدالة في مالي. |
L'approche fondée sur les droits devrait être encore renforcée de façon à faciliter l'accès des femmes aux services de santé procréative. | UN | ولا بد من زيادة التشديد على ذلك لزيادة تعزيز النهج القائم على الحقوق لتسهيل وصول المرأة إلى خدمات الصحة الإنجابية. |
Celle-ci faisait le point de la situation actuelle et examinait la possibilité de mettre en place une structure propre à améliorer l'accès des femmes aux ressources. | UN | وتصف الدراسة الحالة الراهنة وإمكانية إقامة هيكل جديد يعمل على تحسين فرص وصول المرأة إلى الموارد. |
La représentante a répondu que l'accès des femmes aux postes de décision est entravé par les stéréotypes ancrés dans la mentalité des deux sexes. | UN | وردت الممثلة بأن المواقف النمطية للمرأة والرجل تعوق وصول المرأة إلى مناصب اتخاذ القرارات. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux mécanismes judiciaires formels, notamment dans les zones rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة فرص وصول المرأة إلى آليات العدالة الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Elle a mentionné aussi les lois discriminatoires qui limitent directement l'accès des femmes au système de justice pénale. | UN | وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية. |
Examiner les règles et procédures de façon à maintenir l'accès et la participation des femmes au Parlement. | UN | استعراض القواعد والإجراءات لضمان استمرار وصول المرأة إلى البرلمان ومشاركتها فيه؛ |
Le vieillissement est une question qui touche largement les femmes. | UN | إن الشيخوخة مسألة تخص المرأة إلى حد بعيد. |
I. L'usage insuffisant des médias pour promouvoir les contributions de la femme à la société 47 - 50 15 | UN | طاء - الاستخدام غير الكافي لوسائط اﻹعلام الجماهيري في الترويج للمساهمات اﻹيجابية التي تقدمها المرأة إلى المجتمع |
Salaire des femmes en % du salaire des hommes | UN | النسبة المئوية لإيرادات المرأة إلى إيرادات الرجل |
En conclusion elle demande quelles sont les mesures prises pour promouvoir l'avancement des femmes dans leur carrière. | UN | وختاما، استفسرت عن الإجراء الذي يتم اتخاذه للتشجيع على انتقال المرأة إلى وظائف أعلى رتبة. |
Il existe encore un pays qui ne garantit pas le droit de vote aux femmes. | UN | ولم تُمنح المرأة إلى حد الآن حق التصويت في إحدى دول العالم. |
Elle a prié le Gouvernement de dire si la législation nationale prévoit que la période protégée comprend aussi une période consécutive au retour de la femme au travail et d'indiquer la durée de cette période. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت الفترة المحمية بموجب التشريعات الوطنية تشمل أيضا الفترة التي تعقب عودة المرأة إلى العمل وأن تشير إلى مدة هذه الفترة. |
Lors des élections de 2002, le taux de participation des femmes a atteint 35,1 %. | UN | وبالنسبة إلى انتخابات عام 2002، زادت مشاركة المرأة إلى 35.1 في المائة. |
Sous-objectif 2 : Promouvoir l'égalité d'accès des femmes aux biens et ressources économiques et sociaux et au contrôle des femmes sur eux | UN | الهــدف الفرعـــي ٢: تعزيز المســاواة فـي وصول المرأة إلى اﻷرصدة والخدمات الاجتماعية والاقتصادية والتحكم فيها |
Toutefois, la culture du milieu accorde à l'homme le pouvoir décisionnel dans la famille, en reléguant la femme aux tâches domestiques. | UN | وبالرغم من هذا، تجعل الثقافة السائدة الرجل مسؤولا عن صنع القرار داخل الأسرة، وتبعد المرأة إلى المجال المنزلي. |
De nombreux cas de mortalité étaient dus aux délais apportés au transfert des femmes vers des services médicaux ayant la capacité de fournir les soins nécessaires. | UN | وتعود كثير من حالات الوفيات إلى التأخير في نقل المرأة إلى مرافق الرعاية الطبية التي تستطيع أن تقدم الرعاية اللازمة. |
À la fin de ce congé, l'employeur est tenu de rétablir la femme dans ses anciennes fonctions et sur son lieu de travail initial. | UN | وبعد انتهاء هذه الفترة، يتوجب على صاحب العمل إعادة المرأة إلى عملها ومكان عملها الأصليين. |