C'est un grand pas dans ce pays musulman. | UN | ويمثّل المشروع خطوة هامة في هذا البلد المسلم. |
Même le musulman pense que les gens ne devraient pas se convertir au Musulmanisme. | Open Subtitles | حتّى هذا الفتى المسلم يعتقد أنّه ليس على الناس اعتناق المسلميّة |
Réitérant la nécessité pour la jeunesse musulmane de disposer d'un mécanisme global visant à renforcer ses capacités tout en préservant les valeurs islamiques; | UN | وإذ يؤكد مجددا على حاجة الشباب المسلم إلى امتلاك آلية شاملة لتعزيز قدراته مع الحرص على الحفاظ على قيمه الإسلامية، |
Les hommes musulmans sont autorisés à épouser une femme non musulmane. | UN | أما الرجل المسلم فيجوز له الزواج من غير المسلمة. |
Et là, un musulman n'est même pas traité comme un humain et il vous est impossible de changer votre programme ? | Open Subtitles | وهنا، إنهم لا يعاملون المسلم .. حتى على أنه إنسان وأنت لا تقدر على تغيير جدول أعمالك؟ |
Amir est la coqueluche des médias. musulman diplômé, beau gosse. | Open Subtitles | الاعلام يعشق أمير ينظر اليه انه المسلم المتعلم |
Un bon musulman ne se laisse pas conseiller par le portier. | Open Subtitles | المسلم الحقيقي يتجنب نصائح تلميذ موجود فقط لحراسة البوابة |
En effet, étant en partie une émanation du droit musulman, le Code de la famille interdit les unions entre une musulmane et un non musulman. | UN | وحيث أن قانون الأسرة منبثق جزئياً من الشريعة الإسلامية، فإنه يمنع الزواج بين المسلمة وغير المسلم. |
En effet, le droit musulman interdit les unions entre une musulmane et un non musulman. | UN | ففي الواقع، تحرِّم الشريعة الإسلامية زواج المسلمة من غير المسلم. |
Pis encore, la population musulmane du sud du Liban est la cible continuelle de violents bombardements et de tirs d'artillerie. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن الشعب المسلم في جنوب لبنان يتعرض للقصف بالمدفعية والقنابل بشكل مستمر. |
Il existe à ce sujet un accord de principe entre la partie musulmane et la partie serbe. | UN | يوجد اتفاق من حيث المبدأ في هذا الشأن بين الطرفين المسلم والصربي. |
La partie croate a entamé les négociations avec la partie musulmane en toute bonne foi; recherchant activement et systématiquement la normalisation complète des relations, le Gouvernement croate a aidé plus que quiconque les réfugiés musulmans de Bosnie. | UN | والجانب الكرواتي قد دخل المفاوضات مع الجانب المسلم بنية سليمة: فهو يهدف على نحو نشط ومستمر لتطبيع العلاقات. وحكومتي قد ساعدت اللاجئين المسلمين بالبوسنة أكثر من أي طرف آخر. |
Malheureusement, si la partie musulmane a accepté le plan au début, elle a retiré son acceptation par la suite sous l'influence de certaines puissances étrangères. | UN | ومع ذلك، ورغم قبول الجانب المسلم للخطة في البداية، فقد سحب بعد ذلك موافقته تحت تأثير بعض الدول الكبرى اﻷجنبية. |
Cela avait exacerbé l'hostilité qui se manifestait en Croatie contre la population musulmane, y compris les réfugiés. | UN | وقد أسهم هذا النمط في إثارة العداء في كرواتيا ضد الشعب المسلم بما في ذلك اللاجئون. |
Elle souhaite avoir un code spécifique inspiré du Coran qui réglemente les statuts de l'enfant et de la femme musulmans. | UN | وهي ترغب في الحصول على قانون محدد يكون مستمداً من القرآن الذي ينظم وضع الطفل المسلم والمرأة المسلمة. |
De l'avis général, ces propositions constituent le compromis le plus acceptable pour parvenir à un règlement du conflit. | UN | ومن المسلم به أن هذه المقترحات هي أنسب حل وسط لتسوية الصراع. |
Toutefois, on s'accorde largement à reconnaître que la transition rendue necessaire par la fin de la guerre froide sera plus facile si l'économie mondiale est solide. | UN | ومع ذلك فمن المسلم به عامة أن التحول الذي يتطلبه انتهاء الحرب الباردة سيكون أيسر إذا كان الاقتصاد العالمي في صحة جيدة. |
Il va sans dire qu'aux Pays-Bas les filles s'efforcent d'atteindre le plus haut degré possible d'éducation, et cherchent ensuite de bons emplois. | UN | من المسلم به أن البنات في هولندا يجاهدن اليوم لتحصيل أعلى مستوى ممكن من التعليم، ثم يمضين للبحث عن وظيفة جيدة. |
Le rôle des Processus de consultation régionale (PCR) pour améliorer la contribution de la migration au développement est établi, mais il doit être renforcé et soutenu. | UN | لقد أضحى من المسلم به أن لعملية التشاور الإقليمي دورا في تحسين مساهمة الهجرة في التنمية، ولكنه دور يجب تعزيزه ودعمه. |
Il est vrai que l'Afrique traverse la période la plus dangereuse qu'elle ait jamais connue. | UN | ومن المسلم به، أن أفريقيــا تواجــه أوقــاتا بالغة الخطورة أكثر من أي وقت مضى. |
Il s'emploie à sensibiliser les musulmans, hommes et femmes, et la communauté dans son ensemble aux questions qui affectent les femmes musulmanes dans les domaines susmentionnés. | UN | وهي تسعى إلى توعية المرأة المسلمة والرجل المسلم والمجتمع عامة بما ورد أعلاه من قضايا تؤثر في المرأة المسلمة. |
Cela ne signifie toutefois pas qu'il n'y ait rien à réformer dans les institutions financières internationales. | UN | على أنه من المسلم به أن هناك مجالا لشيء من اﻹصلاح في المؤسسات المالية الدولية. |
il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Le problème est reconnu pour être plus répandu dans les pays en développement où les niveaux de pauvreté sont extrêmes. | UN | ومن المسلم به أن تلك المشكلة أكثر تفشيا في البلدان النامية حيث تبلغ مستويات الفقر أقصاها. |