"المشاركة بصورة" - Traduction Arabe en Français

    • participer de manière
        
    • participer de façon
        
    • une participation
        
    • jouer un rôle
        
    • s'engager
        
    • participer plus
        
    • prendre une part
        
    • qui sont impliqués
        
    • apporter une contribution
        
    • qui seraient pris en compte
        
    • participer davantage
        
    • participer pleinement
        
    • participer effectivement
        
    • participer dans une mesure
        
    L'Union européenne engage aussi toutes les autres parties impliquées dans le conflit, tant les rebelles que les acteurs extérieurs, à participer de manière constructive aux efforts de paix en cours. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي أيضا جميع اﻷطراف اﻷخرى المشتركة في النزاع، سواء حركة الثوار أو العناصر المؤثرة الخارجية، على المشاركة بصورة بنﱠاءة في جهود السلام الجارية.
    Désireux de participer de manière constructive aux travaux de l'Organisation, le Libéria demande que son droit de vote soit rétabli pour la cinquante-neuvième session. UN وأعربت المتكلمـة عن رغبة بلدها في المشاركة بصورة بناءة في أعمال المنظمة، ملتمسة أن يستعيـد بلدهـا حـق التصويت للدورة التاسعة والخمسين.
    13. Cependant, il ne faut pas excéder la capacité des pays de participer de façon effective en alourdissant excessivement l'Agenda pour le développement. UN ١٣ - واستدرك فقال إن قدرة البلدان على المشاركة بصورة مجدية لا ينبغي إرهاقها بزيادة مهامها اﻹنمائية عن الحد المعقول.
    Toutefois, les relations existantes doivent être institutionnalisées pour assurer une participation utile. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى إضفاء الصبغة المؤسسية على العلاقات الحالية من أجل كفالة المشاركة بصورة هادفة.
    :: jouer un rôle constructif dans les réformes et réalisations futures des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN :: المشاركة بصورة بنَّاءة في أي جهود تُبذل مستقبلا لإصلاح هيئات حقوق الإنسان والنهوض بها؛
    Nous espérons que le Groupe permettra aux Membres de l'ONU de s'engager concrètement pour voir comment il est possible d'établir des normes nationales et internationales contre le courtage illicite des armes légères. UN ونأمل أن يتيح عمل الفريق للدول الأعضاء في الأمم المتحدة المشاركة بصورة فعالة في كيفية تطوير المزيد من المعايير الوطنية والدولية لمكافحة السمسرة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La CARICOM serait favorable à l'organisation de cours visant à renforcer la capacité des pays en développement à participer plus efficacement aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن الجماعة سترحب بدورات دراسية تعزز قدرة البلدان النامية على المشاركة بصورة أفعل في أعمال اﻷمم المتحدة.
    Son gouvernement entend permettre aux femmes de prendre une part plus active au sein de la société au lieu de chercher à les protéger plus qu'il ne le faut. UN ومنهج حكومتها هو تمكين النساء من المشاركة بصورة فعالة في المجتمع بدلا من حمايتهم بشكل يزيد عن اللزوم.
    Groupes armés irréguliers qui sont impliqués directement ou indirectement dans le conflit armé en République démocratique du Congo UN المجموعات المسلحة غير النظامية المشاركة بصورة مباشـرة أو غير مباشـرة في الصراع المسلح الدائر في جمهورية الكونغو الديمقراطية
    6. Demande instamment à tous les États et aux organisations internationales compétentes d'apporter une contribution active à la reconstruction et au relèvement du Mozambique; UN ٦ - يحث الدول والمنظمات الدولية ذات الصلة على المشاركة بصورة فعالة في عملية تعمير موزامبيق وإنعاشها؛
    Afin d'obtenir des résultats concrets et réels en matière humanitaire, j'exhorte tous les participants aux négociations de Genève à y participer de manière constructive et animés d'une véritable volonté d'améliorer la situation de la population locale. UN ولتحقيق نتائج ملموسة وعملية من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية، أحث جميع المشاركين في مناقشات جنيف على المشاركة بصورة بناءة تحدوهم النية الصادقة لتحسين أوضاع السكان المحليين.
    Ma délégation est disposée à continuer de participer de manière active et constructive aux négociations intergouvernementales que nous reprendrons prochainement dans le cadre de la poursuite des trois cycles organisés durant la précédente session de l'Assemblée générale. UN إن وفدي على استعداد لمواصلة المشاركة بصورة فعالة وبناءة في المفاوضات الحكومية الدولية التي ستستأنف عما قريب، مما يعطي استمرارية للجولات الثلاث المعقودة أثناء الدورة السابقة للجمعية العامة.
    Le Groupe de Cairns se réaffirme prêt à continuer de participer de manière constructive au Programme de développement de Doha. UN 23 - أعرب عن رغبة مجموعة كيرنز في إعادة تأكيد استعدادها لمواصلة المشاركة بصورة بناءة في برنامج الدوحة الإنمائي.
    Dans les deux cas, le principal objectif est de créer des structures qui permettent à chacun, indépendamment du statut social, du sexe, de l'âge, de la race ou de la religion, de participer de manière productive et positive aux opportunités offertes par la ville. UN وفي كلتا الحالتين يكون الهدف الرئيسي هو تشييد هياكل تُمِكَن كل فرد، بغض النظر عن الثروة والجنس والسن والسلالة والدين، من المشاركة بصورة منتجة وإيجابية في الفرص التي تتيحها المدن.
    Le Mouvement continuera de participer de façon positive aux travaux et de faire preuve de toute la souplesse nécessaire pour garantir le succès de cette session. UN وستواصل الحركة المشاركة بصورة بناءة وستظل تبدي أقصى درجات المرونة اللازمة لضمان نجاح هذه الدورة.
    ii) Aider les PMA à renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour prendre une part active aux négociations et participer de façon informée au système commercial multilatéral, afin que ces pays en retirent un maximum d'avantages; UN `2` مساعدة أقل البلدان نمواً في تنمية القدرات البشرية والمؤسسية من أجل المشاركة بصورة فعالة ومفيدة في النظام التجاري المتعدد الأطراف حتى تستطيع تلك البلدان الاستفادة إلى أقصى حد من منافع هذا النظام؛
    Nous avons la responsabilité collective de donner aux 23 millions de Taiwanais la possibilité de participer de façon plus visible et d'avoir leur place au sein du système international. UN ومن مسؤوليتنا الجماعية تمكين 23 مليون شخص في تايوان من المشاركة بصورة أوضح، وجعلهم قادرين على العمل في إطار النظام الدولي.
    Toutefois, les relations existantes doivent être institutionnalisées pour assurer une participation utile. UN ومع ذلك، فإن هناك حاجة إلى إضفاء الصبغة المؤسسية على العلاقات الحالية من أجل كفالة المشاركة بصورة هادفة.
    Ces activités comprendront une participation active aux programmes interorganisations connexes et impliqueront une collaboration étroite avec les entités politiques et celles chargées du développement au sein du système des Nations Unies. UN وسيتضمن تنفيذ اﻷنشطة المشاركة بصورة نشطة في البرامج ذات الصلة المشتركة بين الوكالات والتعاون الوثيق مع الكيانات السياسية واﻹنمائية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Des échanges systématiques Sud-Sud dans ces domaines devraient renforcer les capacités des pays en développement de jouer un rôle plus efficace dans une situation de mondialisation. UN ومن شأن إجراء مبادلات في هذه المجالات بصورة منهجية فيما بين بلدان الجنوب أن تعزز قدرات البلدان النامية على المشاركة بصورة أكثر فعالية في عالم يتجه نحو العولمة.
    Bien que l'Assemblée nationale compte désormais davantage de femmes, il faut continuer d'accroître plus systématiquement les compétences des femmes parlementaires pour qu'elles puissent participer plus pleinement à ses travaux et y jouer un rôle plus important. UN وعلى الرغم من زيادة عضوات الجمعية الوطنية، هناك حاجة مستمرة إلى تحسين مهاراتهن وقدراتهن بطريقة منهجية بصورة أكبر بهدف تمكينهن من المشاركة بصورة كاملة وتعزيز دورهن.
    Les pays en développement ont donc été invités à s'engager ensemble dans ce domaine de manière constructive. UN ولذلك، جرى حث البلدان النامية على النظر في المشاركة بصورة إيجابية مع بعضها البعض في هذا المجال.
    Le gouvernement a-t-il adopté des mesures pour encourager les femmes à participer plus activement à l'activité du secteur des pêcheries? UN فهل اتخذت الحكومة أية خطوات لتشجيع المرأة على المشاركة بصورة أكثر نشاطا في قطاع مصائد الأسماك؟
    Les projets en question ont en effet permis aux femmes de prendre une part plus active dans la vie professionnelle. UN فقد أتاحت هذه المشاريع بالفعل للنساء المشاركة بصورة أكثر نشاطا في الحياة المهنية.
    VIII. Groupes armés irréguliers qui sont impliqués directement ou UN الثامن - المجموعات المسلحة غير النظامية المشاركة بصورة مباشرة أو غير مباشــرة
    Il offre un filet de sécurité à des garçons en situation d'abandon scolaire et il favorise le développement d'individus équilibrés en leur permettant de suivre une formation professionnelle et de recevoir un appui psychologique, ce qui les met en position d'apporter une contribution positive à la société. UN ويوفر هذا البرنامج شبكة أمان للأولاد المتسربين من المدارس ويعزز نماء الأفراد الذين لهم قابلية لذلك من خلال التدريب في مجال المهارات وتقديم المشورة لتمكينهم من المشاركة بصورة إيجابية في المجتمع.
    De même, au cas où on utiliserait des agrégats, il fallait indiquer clairement le nombre de pays qui seraient pris en compte. UN علاوة على ذلك، فإن استخدام مؤشرات مجمعة لا بد وأن يسمح بتبيان عدد البلدان المشاركة بصورة واضحة.
    L'architecture financière internationale doit devenir plus transparente et les pays en transition doivent être encouragés à participer davantage. UN وينبغي جعل البنيان المالي الدولي أكثر شفافية، وينبغي تشجيع الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية على المشاركة بصورة أوفى.
    Ces technologies ont facilité la communication avec les bénéficiaires et leur mobilisation pour qu'ils puissent participer pleinement à l'élaboration de nos opérations. UN وتيسّر هذه التكنولوجيا التواصل مع المستفيدين وتشركهم لكي يتمكنوا من المشاركة بصورة كاملة رسم استجابتنا.
    Il attachait aussi beaucoup d'importance à l'octroi d'un traitement spécial et différencié aux pays en développement, car c'était un outil de premier ordre à employer pour aider ces pays à participer effectivement au système commercial multilatéral. UN وقال إن بلاده تعلق أهمية كبرى على المعاملة الخاصة والتفاضلية للبلدان النامية كأداة ضرورية لمساعدة البلدان النامية على المشاركة بصورة فعالة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Enfin, la FICSA et ses associations membres ont du mal à participer dans une mesure significative au processus de consultation entre le personnel et l'administration, les frais connexes étant presque entièrement financés par des contributions volontaires du personnel. UN وأخيرا، يرى الاتحاد والرابطات الأعضاء فيه أنه من المتعذر المشاركة بصورة هادفة في عملية التشاور بين الموظفين والإدارة، نظرا لأن التكاليف المتصلة بذلك تأتي كلها تقريبا من تبرعات الموظفين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus