le législateur vient en effet se substituer au juge pour décider de la condamnation à prononcer dans toutes les affaires similaires. | UN | ذلك أن المشرّع يقرر بدلا من الجهاز القضائي الحكم الأنسب في جميع القضايا المماثلة. |
Sachant que la rémunération est librement fixée par les parties, le législateur est intervenu en fixant un salaire minimum qui constitue le minimum légal à attribuer aux salariés. | UN | وبما أن الأطراف تحدد المكافأة بحرية فإن المشرّع تدخل في ذلك بتحديد حد أدنى للأجور يشكل الحد الأدنى القانوني اللازم دفعه للمأجورين. |
La nécessité d'une formation et d'un soutien adéquats des professionnels amenés à intervenir auprès des personnes handicapées a été prise en considération par le législateur. | UN | أخذ المشرّع في اعتباره ضرورة توفير تدريب ودعم مناسبين للمهنيين الذين يتعين عليهم أن يتدخّلوا لصالح المعوقين. |
Il s'agissait là d'une omission délibérée du législateur afin d'éviter une coercition sur les fiancés, en particulier sur la femme, et les amener à contracter le mariage contre leur gré ou amener la femme à contracter le mariage contre son gré. | UN | وقد تعمد المشرّع إغفال ذلك لتفادي إكراه الزوجين على قبول الزواج، لا سيما تزويج المرأة رغم أنفها. |
En effet, le législateur a voulu instituer un nouveau régime juridique qui, bien que se rapprochant du mariage, n'en constitue pas pour autant une version allégée. | UN | ولقد عَمَد المشرّع في الواقع إلى وضع نظام قانوني جديد يشبه نظام الزواج، ولكنه لا يمثل رغم ذلك صياغة مخفّفة منه. |
À cet égard, le législateur n'a pas établi de distinction entre les navires et aéronefs selon qu'ils sont civils ou militaires. | UN | ولا يفرق المشرّع في هذا الصدد بين سفن أو طائرات حربية أو مدنية. |
Cela étant, le législateur libanais n'a ni totalement fait abstraction du droit du sol ni totalement exclu la possibilité qu'un enfant se voie accorder la nationalité de sa mère. | UN | لكنّ المشرّع اللبناني لم يهمل تماماً رابطة الأرض، كما أنه لم يستبعد كلياً أن يُعطى الولد جنسية والدته. |
Celles-ci sont appliquées quand il a été porté atteinte au principe de non-discrimination par le législateur ou l'employeur. | UN | ويتم تطبيق هذه الإجراءات عندما ينتهك المشرّع ورب العمل حظر التمييز المفروض. |
Il a été ajouté que la recommandation 99 ne recommandait pas de mesure particulière mais soulevait plutôt un point devant être considéré par le législateur. | UN | ولوحظ إضافة إلى ذلك أنّ التوصية 99 لا تأتي بتوصية محددة بل تثير نقطة ينبغي أن ينظر فيها المشرّع. |
Bien souvent, les ressources sont insuffisantes pour que les cadres juridiques et directifs puissent être appliqués comme le législateur l'avait prévu. | UN | ويوجد، في كثير من الحالات، افتقار إلى الموارد من أجل تنفيذ الأطر القانونية والسياساتية على النحو الذي توخاه المشرّع. |
A ce stade toutefois, le législateur n'envisage pas d'adopter d'autres mesures spéciales temporaires concernant les listes électorales. | UN | على أن المشرّع في هذه المرحلة لا يزمع اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة أخرى بشأن القوائم الانتخابية. |
Les lois et arrêtés suivants ont été adoptés par le législateur bahreïnien : | UN | سنّ المشرّع البحريني عدة قوانين وقرارات في هذا المجال منها: |
Pratiquement tous les textes juridiques normatifs sont étudiés par le législateur en vue de leur mise en conformité avec les normes du droit international. | UN | ويقوم المشرّع عمليا بالتمحيص في كل صك حقوقي للتأكد من امتثاله لأحكام القانون الدولي. |
Bien qu'autorisée, la rupture unilatérale des fiançailles est sanctionnée par le législateur sénégalais, quand elle est faite en l'absence d'un motif légitime de rupture. | UN | وعلى الرغم من جواز فسخ الخطوبة من جانب واحد، فإن المشرّع السنغالي قد عاقب عليه في حالة غياب دافع مشروع للفسخ. |
À cette fin, le législateur a prévu des peines de 5 à 15 ans d'emprisonnement. | UN | وللاضطلاع بهذه المسؤولية، أجاز المشرّع عقوبة السجن لمدة تتراوح بين خمسة أعوام وخمسة عشر عاماً. |
le législateur a introduit des exigences sévères rendant sa pratique plus que difficile. | UN | وقد أضاف المشرّع اشتراطات مشدّدة زادت من صعوبة ممارسته. |
C'est dire le souci du législateur algérien de protéger les libertés individuelles garanties par les dispositions des articles 34, 35 et 36 de la Constitution; | UN | وتنم أحكام هذه المادة عن مدى حرص المشرّع الجزائري على حماية الحريات الفردية التي كفلتها أحكام المواد 34 و35 و36 من الدستور. |
Or la base de la démocratie est une limitation constitutionnelle des pouvoirs du législateur, du gouvernement et du corps judiciaire. | UN | وأساس الديمقراطية هو التقييد الدستوري لسلطات المشرّع والحكومة والسلك القضائي. |
Il a été convenu également qu'un commentaire détaillé sur les questions se posant lors du choix entre les méthodes prévues à l'article 27 serait nécessaire dans le Guide, du point de vue tant des législateurs que des entités adjudicatrices. | UN | واتُفق أيضا على ضرورة أن يتضمّن الدليل تعليقا مفصلا يعالج المسائل المتعلقة بالاختيار من بين الطرائق الواردة في المادة 27، وذلك من منظور كل من المشرّع والجهات المورّدة على السواء. |