Elaborer un système d'alerte rapide pour les populations exposées. | UN | استحداث نظام للإنذار المبكّر لفائدة الفئات السكانية المعرّضة للمخاطر. |
De la même manière, il comparera la proportion des unités administratives à haut risque, à risque moyen et à faible risque entre ces organismes. | UN | وعلى المنوال نفسه، يتعين إجراء مقارنة فيما بين هذه الوكالات من حيث نسبة وحدات الأعمال لديها المعرّضة لمخاطر عالية ومتوسطة ومنخفضة. |
Y ont assisté des responsables de la gestion des catastrophes dans des pays exposés aux catastrophes et des pays de la région qui fournissent une aide. | UN | وحضر تلك الاجتماعات الإقليمية المسؤولون عن إدارة الكوارث في البلدان المعرّضة للكوارث والبلدان المستجيبة في المنطقة. |
On a ainsi expliqué aux parents violents d'autres méthodes que les punitions corporelles et on a entrepris davantage de visites de familles socialement menacées ou de familles où ont été placés des enfants mineurs. | UN | وفي إطار هذا المشروع تمت عمليات تفتيش مفاجئة على الأُسر المعرّضة لمخاطر اجتماعية والأسر التي ترعي أطفالاً قاصرين. |
Les matériaux mis au point par ce centre seront très utiles pour la construction de logements dans les zones sujettes au risque sismique dans les pays en développement. | UN | وستكون المواد التي سيستحدثها المركز مفيدة جدا لتشييد مساكن في المناطق المعرّضة للزلازل في البلدان النامية. |
À ce sujet, les pays à faible couvert forestier sont parmi les plus vulnérables et sont particulièrement sujets à la dégradation des terres qui entraîne la désertification. | UN | وفي هذا الصدد، فإن البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض هي من بين أضعف البلدان المعرّضة بشكل خاص لتدهور التربة المفضي إلى التصحر. |
Afrique du Nord et Moyen-Orient: Déploiement d'efforts pour travailler auprès des groupes de population vulnérables ou spéciaux, par période redditionnelle | UN | الشكل 34 شمال أفريقيا والشرق الأوسط: تنفيذ جهود العمل مع الفئات المعرّضة للخطر |
Les satellites radar sont également utilisés pour l'étude de la fonte du pergélisol et pour la surveillance des zones où il y a des risques d'éboulements et de tsunamis. | UN | وتُستخدم الرادارات الساتلية أيضاً في دراسة ذوبان الطبقة الجليدية الدائمة التجمُّد وفي رصد المناطق المعرّضة لخطر الانزلاقات الصخرية والتسونامي. |
Elaborer un système d'alerte rapide pour les populations exposées. | UN | استحداث نظام للإنذار المبكّر لفائدة الفئات السكانية المعرّضة للمخاطر. |
La concentration des populations et des biens économiques, sociaux et culturels dans les régions exposées aux risques de catastrophe se poursuit. | UN | وما زال هناك تركّز للبشر والأصول الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المناطق المعرّضة للكوارث. |
L'État partie devrait également adopter des stratégies durables pour soutenir les familles exposées à ce type de pratique et intensifier les campagnes de sensibilisation. | UN | وينبغي للدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن تعتمد استراتيجياتٍ مستدامة لدعم الأسر المعرّضة لهذه الممارسات، وأن تعزّز حملات التوعية بهذا الشأن. |
Dix pays à haut risque ont élaboré des plans de relèvement après une catastrophe et trois pays ont mené à bien des évaluations des risques de catastrophe qui ont permis, pour la première fois, de cartographier les risques à l'échelle régionale et locale. | UN | وأعدّت 10 بلدان إضافية معرّضة لأخطار عالية خططًا للإنعاش بعد الكوارث، وأنجزت ثلاثة بلدان عمليات تقييم أخطار الكوارث فأصدرت للمرة الأولى خرائط محلية وإقليمية تبيّن المناطق المعرّضة للأخطار. |
Il peut s'agir de programmes éducatifs en milieu scolaire ou de programmes dans les zones à haut risque axés sur les jeunes déjà membres d'un gang ou susceptibles de la devenir, qui offrent d'autres réseaux sociaux, des compétences pratiques, un soutien éducatif ainsi qu'en matière de formation et un soutien de la communauté. | UN | وهي تشمل برامج تعليمية مدرسية، وبرامج موجّهة إلى أفراد العصابات الحاليين أو المحتملين في المناطق المعرّضة لمخاطر شديدة، وتعرض شبكات اجتماعية بديلة ومهارات حياتية وتعليما وتدريبا ودعما مجتمعيا. |
Néanmoins, il est clair que les risques supplémentaires ou plus dangereux venant s'ajouter à une vulnérabilité accrue augmentent la menace qui pèse sur les communautés à haut risque. | UN | غير أنه من الواضح أن الأخطار الإضافية أو الأكثر حدة، مجتمعة مع تزايد قلة المنعة تزيد من مستوى التهديد الذي تواجهه المجتمعات المحلية المعرّضة لأخطار شديدة. |
Le HCR a appuyé diverses initiatives prises par les autorités thaïlandaises pour transférer et renforcer les camps exposés aux incursions transfrontières ou d'un accès difficile durant la saison des pluies. | UN | وتوالي المفوضية دعمها للمبادرات الجارية من السلطات التايلندية من أجل نقل وتعزيز المخيمات المعرّضة لغارات عبر الحدود أو من الصعب الوصول إليها أثناء موسم اﻷمطار. |
Le HCR a appuyé diverses initiatives prises par les autorités thaïlandaises pour transférer et renforcer les camps exposés aux incursions transfrontières ou d’un accès difficile durant la saison des pluies. | UN | وتوالي المفوضية دعمها للمبادرات الجارية من السلطات التايلندية من أجل نقل وتعزيز المخيمات المعرّضة لغارات عبر الحدود أو من الصعب الوصول إليها أثناء موسم اﻷمطار. |
L'Union européenne joue par ailleurs un rôle actif dans le cadre de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction (CITES) en réglementant le commerce des espèces les plus en danger. | UN | كما أنه يقوم بدور نشط في إطار اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرية المعرّضة للانقراض، من خلال تنظيم التجارة في أكثر أنواع الأخشاب عرضة للخطر. |
Cet orateur s'est interrogé sur la contribution que le secrétariat pourrait apporter dans ce domaine et a invité ce dernier à se concentrer sur le commerce illégal d'espèces menacées d'extinction. | UN | وتساءل هذا المتكلم عن المساهمة التي يمكن للأمانة أن تقدمها في ذلك المجال وشجّعها على التركيز على التجارة غير المشروعة في الأنواع المعرّضة للخطر. |
— Pays comprenant des zones sujettes à la sécheresse et à la désertification | UN | * البلدان ذات المناطق المعرّضة للجفاف والتصحر. |
Cette collaboration a donné de bons résultats dans les régions sujettes aux incendies, telles que l'Asie du Sud-Est, puisqu'elle s'est traduite par une transposition horizontale et verticale des actions à plus grande échelle dans le cadre des projets en cours. | UN | وقد حقق هذا التعاون نجاحا في المناطق المعرّضة للحرائق، مثل جنوب شرق آسيا، مما أدى إلى تحسين أفقي وعمودي من خلال المشاريع المضطلع بها حاليا. |
Plus grande sécurité d'occupation et de jouissance pour les femmes de pays déterminés, y compris les pays sujets aux crises ou sortant de crises; | UN | تحسّن أمن الحيازة وسلامة السكن للمرأة في بلدان مختارة، بما في ذلك البلدان المعرّضة للأزمات أو الخارجة منها؛ |
Afrique subsaharienne: Déploiement d'efforts pour travailler auprès des groupes de population vulnérables ou spéciaux, par période redditionnelle | UN | أفريقيا جنوب الصحراء: تنفيذ جهود العمل مع الفئات المعرّضة للخطر |
Les satellites radar sont également utilisés pour l'étude de la fonte du pergélisol et pour la surveillance des zones où il y a des risques d'éboulements et de tsunamis. | UN | وتُستخدم الرادارات الساتلية أيضاً في دراسة ذوبان الطبقة الجليدية الدائمة التجمّد وفي رصد المناطق المعرّضة لخطر الانزلاقات الصخرية والتسونامي. |
Avant de manger, de boire ou de fumer, il faut se laver les mains et toute autre partie de la peau qui se trouve exposée. | UN | وقبل الأكل أو الشرب أو التدخين ينبغي غسل الأيادي وباقي المناطق الجلدية المعرّضة. |