Il a aussi atténué le bouclage interne qui avait été imposé au district de Bethléem. | UN | كما قام أيضا بتخفيف حدة اﻹغلاق الداخلي المفروض على قضاء بيت لحم. |
Il reste que l’Iraq doit faire face à d’autres charges imputables au blocus économique qui lui est imposé depuis plus de sept ans. | UN | ويبقى أنه على العراق أن يتكفل ببعض المهام اﻷخرى الناتجة عن الحصار الاقتصادي المفروض عليه منذ سبع سنوات. |
La dimension internationale du conflit se manifeste également par le blocus économique imposé par l'Azerbaïdjan contre l'Arménie. | UN | وثمة ظاهرة أخرى للبعد الدولي لهذا النزاع تبرز في الحصار الاقتصادي المفروض على أرمينيا من قبل أذربيجان. |
Point 8 L'obligation de résidence de cinq années au Sénégal imposée au mari de la femme sénégalaise candidat à la naturalisation | UN | البند 8: الالتزام بالإقامة 5 سنوات في السنغال المفروض على زوج المرأة السنغالية المتقدم بطلب للحصول على الجنسية |
Nous sommes certains que l'embargo unilatéral imposé à Cuba sera aussi rejeté par une majorité écrasante au cours de la présente session. | UN | وإننا متأكدون من أنه سيكون هناك رفض ساحق للحظر المفروض من طرف واحد ضد كوبا في الدورة الحالية أيضا. |
À cet égard, nous demandons la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. | UN | وفي هذا السياق، نطالب برفع الحصار المفروض على كوبا على الفور ودون شروط. |
L'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Aussi appelons-nous à la levée immédiate et sans conditions du blocus imposé à Cuba. | UN | وبالتالي ندعو إلى رفع الحصار المفروض على كوبا فورا وبدون شروط. |
Vu cet impératif, je voudrais à présent parler du blocus imposé à la République de Cuba. | UN | ونظرا لهذه الحاجة، أود الآن أن أشير إلى الحصار المفروض على جمهورية كوبا. |
Le blocus anachronique imposé depuis un demi-siècle à notre voisin, Cuba, étouffe le droit au peuple cubain à la prospérité et au progrès. | UN | إن الحصار الشاذ المفروض على جارتنا كوبا على مدى نصف قرن، يقمع حق ذلك الشعب في الازدهار والتقدم. |
Le couvre-feu imposé à la plupart des villes du secteur a été levé. | UN | وجرى أيضا رفع حظر التجول المفروض على معظم المدن في المنطقة. |
A tout le moins, l'ONU pourrait lever l'embargo sur les armes imposé à la Bosnie-Herzégovine afin de permettre aux habitants de défendre leurs familles et leur terre. | UN | إن أقل ما يمكن أن تفعله اﻷمم المتحدة هو رفع الحظر عن اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك، كي يتمكن الشعب من الدفاع عن أسره وبلده. |
La même interdiction imposée à la brigade de police antiterroriste de la Republika Sprska reste en vigueur jusqu'à nouvel ordre. | UN | ولا يزال الحظر المفروض على تدريب وحركة فوج شرطة مكافحة اﻹرهاب التابع لجمهورية صربسكا ساريا حتى إشعار آخر. |
Enfin, l'interdiction de voter imposée aux détenus est levée dès la fin de la période de détention. | UN | وأضافت المتحدثة في الختام أن حظر التصويت المفروض على المعتقلين يرفع فور نهاية فترة الاعتقال. |
C'est supposé être la personne qui vient à ta rescousse. | Open Subtitles | من المفروض أن يكون الشخص الذي يأتي لانقاذك |
Le blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba depuis plus de 30 ans a dévasté ce pays pauvre et sa population. | UN | الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا لفترة تزيد على ٣٠ سة خلﱠف الدمار لهــذا البلد المسكين ولشعبه. |
Une réunion avec la Mission permanente devrait être organisée pendant la vingtième session, si l'État partie ne coopérait pas avec le Comité; | UN | ومن المفروض أن ينظم اجتماع مع البعثة الدائمة خلال الدورة العشرين للفريق إن لم تتعاون الدولة الطرف مع اللجنة؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie de supprimer les conditions imposées pour le versement des allocations chômage en ce qui concerne les motifs de rupture du contrat de travail. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء الشرط المفروض على دفع استحقاقات البطالة، فيما يتعلق بسبب إنهاء عقد العمل. |
Un certificat d'achèvement des travaux devait être délivré à la coentreprise une fois exécuté l'essentiel des travaux. | UN | وكان من المفروض أن يحصل المشروع المشترك على شهادة إكمال بعد أن استكمل الأعمال إلى حد كبير. |
On a fait remarquer que l'Organisation mondiale de la santé aurait dû avoir lancé un tel projet au Rwanda trois ans plus tôt. | UN | وتم استرعاء الانتباه إلى أنه كان المفروض أن تباشر منظمة الصحة العالمية تطبيق مشروع مماثل في رواندا قبل ثلاثة أعوام. |
Il est donc censé prendre les mesures législatives et réglementaires, ainsi que les mesures pratiques, que ces deux pactes exigent. | UN | وعليه، من المفروض فيه أن يتخذ التدابير التشريعية والتنظيمية والتدابير العملية أيضاً التي يقتضيها هذان الصكان. |
Je ne devrais pas en parler, mais Carol et moi, nous nous séparons, et j'ai commencé à voir votre protégée. | Open Subtitles | حسنا, ليس من المفروض ان اذكر هذا لكني و كارول سننفصل و لقد بدأت بمواعدة صديقتك |
De plus, le régime continue de traiter l'embargo obligatoire sur les armes du Conseil de sécurité avec mépris. | UN | فضلا عن ذلك، ما زال النظام لا يحترم الحظر اﻹلزامي على اﻷسلحة المفروض من مجلس اﻷمن. |
Ses initiatives ont encouragé la communauté mondiale à sortir de sa léthargie et à prendre conscience des réalités de la brutalité et du carnage imposés au peuple bosniaque. | UN | وقد أدت مساعينا الى تنبيه المجتمع العالمي لكي يفيق من سباته ويواجه واقع الوحشية والمذابح المفروض على الشعب البوسني. |
Je suis sensé être prêt, mais ma porte est coincée. | Open Subtitles | من المفروض أن أكون على الهواء الآن، ولكن بابي عالق |
Etant donné que c'est la responsabilité internationale pénale des individus qui est en jeu, le Gouvernement suisse estime qu'une réponse affirmative s'impose. | UN | وحيث أن المسؤولية الجنائية الدولية لﻷشخاص هي المقصودة هنا، فإن الحكومة السويسرية ترى أنه من المفروض إعطاء رد إيجابي. |