Les ressources fournies pour le Fonds de roulement devaient être appelées avances et non contributions. | UN | فينبغي الإشارة إلى الأموال المقدّمة لصندوق رأس المال المتداول كسلف، لا كمساهمات. |
Le présent rapport contient des informations sur l'assistance technique fournie dans le domaine de la lutte contre la criminalité liée à l'identité. | UN | ويحتوي هذا التقرير على معلومات بشأن المساعدة التقنية المقدّمة بخصوص الجرائم المتصلة بالهوية. |
Documents présentés au Conseil à sa trente et unième session | UN | الوثائق المقدّمة إلى المجلس في دورته الحادية والثلاثين |
Ils se sont également inquiétés du fait que des postes étaient laissés vacants dans l'attente de candidates féminines qualifiées, ce qui pourrait avoir une incidence sur la qualité des services de conférence fournis aux États Membres. | UN | وأُعرب عن القلق كذلك بشأن الوظائف التي أبقي عليها شاغرة لاجتذاب مرشحات مؤهلات من الإناث، وما قد يترتّب على ذلك من آثار على نوعية خدمات المؤتمرات المقدّمة إلى الدول الأعضاء. |
Le Conseil a entendu un exposé du secrétariat sur cette politique et examiné la question à la lumière des informations présentées. | UN | واستمع المجلس أيضا إلى بيان من الأمانة بشأن السياسة المقترحة ونظر في المسألة في ضوء المعلومات المقدّمة. |
Dans l'affirmative, fournir une liste des informations communiquées Annexe II | UN | إذا كان الردّ نعم، يرجى تقديم قائمة بالمعلومات المقدّمة |
Septième et huitième rapports périodiques des États parties soumis en un seul document | UN | التقارير الجامعة للتقريرين الدوريين السابع والثامن المقدّمة من الدول الأطراف |
Introduction et relation avec le Groupe de travail sur la météorologie spatiale du Comité de la recherche spatiale | UN | المقدّمة والعلاقة بالفريق المعني بطقس الفضاء التابع للجنة بحوث الفضاء |
Les informations fournies ne sont pas allées jusqu'à indiquer expressément ce qu'il fallait entendre exactement par tentative. | UN | ولم تتضمن المعلومات المقدّمة مسائل أكثر تحديدا تتعلق بما هو الذي يشكّل الشروع بالضبط، في قضايا الاتجار. |
Elle a remercié tous les délégués de leur participation et de leurs questions, en particulier celles qui avaient été fournies à l'avance. | UN | وأعرب عن تقديره لجميع الوفود لمشاركتها ولما طرحته من أسئلة سيما الأسئلة المقدّمة مسبقاً. |
Seul le Secrétariat a accès à toutes les informations fournies par ce mécanisme, ce qui garantit la confidentialité. | UN | ولا يتسنّى إلاّ للأمانة الاطلاع على جميع المعلومات المقدّمة من خلال هذه الآلية؛ ومن ثمّ، يتحقّق ضمان السرية. |
L'initiative vise à éviter les doubles emplois, à encourager les consultations et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وتهدف المبادرة إلى تجنُّب ازدواج العمل وتعزّز المشاورات العديدة وتضاعف من أثر المساعدة المقدّمة. |
L'initiative aide à éviter les doubles emplois, tire parti de l'intensification des consultations et maximise l'impact de l'assistance fournie. | UN | وتساعد المبادرة على تجنُّب ازدواج العمل وتستفيد من زيادة التشاور وتعظّم أثر المساعدة المقدّمة. |
Cette innovation a permis de faire passer le nombre de plans de ce type présentés de 8 à 200 entre 2002 et 2005. | UN | وهكذا، ازداد عدد الخطط المقدّمة المذكورة من 8 خطط حتى عام 2002 إلى 200 خطة حتى عام 2005. |
Les auteurs ont formé un recours contre l'arrêté d'expulsion fondé sur les titres de propriété présentés par la municipalité. | UN | وقدم أصحاب البلاغ طعناً في أمر الإخلاء، يستند إلى وثائق الملكية المقدّمة إلى البلدية. |
Il aimerait aussi recevoir des informations sur les marchés attribués à des prestataires de service extérieurs, en particulier sur le contrôle de la qualité des repas fournis et sur toute inspection à laquelle le Ministère de la Justice soumettrait ces prestataires | UN | وتود اللجنة الفرعية أيضاً الحصول على معلومات عن العقود المبرمة مع مقدمي الخدمات الخارجيين وخاصة ما يتعلق منها بنوعية وجبات الأغذية المقدّمة وبأية عمليات تفتيش يخضع لها هؤلاء من جانب وزارة العدل. |
La qualité et la quantité des services de soutien fournis sont régulièrement améliorées et correspondent à la demande des PME. | UN | :: نوعية خدمات الدعم المقدّمة وكميتها تحسّنان بانتظام وتفيان بالطلب من جانب المنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Les données présentées ci-après sont estimatives et proviennent de la Fondation du Secrétariat gitan. | UN | والبيانات المقدّمة أدناه هي تقديرات مقدّمة من مؤسسة أمانة سرّ الغجر. |
Notant, toutefois, que le Comité a jugé les informations communiquées insuffisantes pour lui permettre d'approuver les modifications demandées par la Partie, | UN | وإذ تلاحظ مع ذلك أن اللجنة اعتبرت أن المعلومات المقدّمة لا تكفي للسماح لها بالموافقة على التغييرات التي طلبها الطرف، |
Rapports initiaux soumis par les États parties en application de l'article 35 de la Convention | UN | التقارير الأولية المقدّمة من الدول الأطراف بموجب المادة 35 من الاتفاقية |
L'Introduction passe en revue les principales mesures prises durant la période 1999-2009 pour renforcer la protection et la promotion des droits de l'homme et en diffuser aussi largement que possible la culture. | UN | وسيتمّ في هذه المقدّمة استعراض أهمّ الإجراءات التي وقع اتّخاذها في الفترة الفاصلة بين سنتي 1999 و2009، وذلك لتعزيز حماية حقوق الإنسان وتطويرها ونشر ثقافتها على أوسع نطاق ممكن. |
Cuba a félicité les Îles Salomon d'avoir accepté un grand nombre de recommandations parmi celles qui leur avaient été faites à la session du Groupe de travail, y compris les siennes. | UN | وهنّأت كوبا جزر سليمان على قبولها العديد من التوصيات المقدّمة أثناء جلسة الفريق العامل بما فيها تلك التي قدّمتها كوباً. |
Les coûts associés à cette participation sont financés par les contributions volontaires disponibles ou versées à cette fin. | UN | وتُسدَّد التكاليف المرتبطة بهذه المشاركة من التبرّعات المتاحة أو المقدّمة لذلك الغرض. |
La note présentait des renseignements sur les notifications soumises au Secrétaire général conformément aux dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وقدّمت المذكّرة معلومات عن الإشعارات المقدّمة إلى الأمين العام وفقا للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Chaque Partie fait figurer dans ses rapports communiqués conformément à l'article 22 des informations concernant la manière dont elle a mis en œuvre les dispositions du présent article. | UN | وينبغي لكل طرف أن يدرج في تقاريره المقدّمة عملاً بالمادة 22 معلومات عن كيفية تنفيذه أحكام هذه المادة. |
Les recommandations formulées pendant le dialogue peuvent être consultées à la section II du présent rapport. | UN | وترد التوصيات المقدّمة أثناء هذا الحوار التفاعلي في الجزء الثاني من هذا التقرير. |
Il incarne la volonté de l'Office de maintenir le rythme de progression des réformes et de veiller à ce qu'elles se traduisent par une amélioration des services offerts aux réfugiés. | UN | وتمثل الخطة التزام الوكالة بالحفاظ على زخم الإصلاحات وكفالة تجلّي تأثيرها في تحسّن نوعية الخدمات المقدّمة إلى اللاجئين. |
Participation à l'élaboration du Plan national d'action en faveur des droits de la femme présenté au Parlement et au PNUD. | UN | إعداد خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان للمرأة المقدّمة إلى البرلمان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |