En outre, le Conseil doit respecter le principe de la transparence dans ses activités et se garder des pratiques non démocratiques et des programmes de travail secrets. | UN | وفضلا عن ذلك لابد للمجلس أن يحترم مبدأ الوضوح والشفافية في عمله وأن يتجنب الممارسات غير الديمقراطية والبرامج الخفية. |
Le rôle joué par les procureurs pour faire prévaloir des pratiques non discriminatoires | UN | دور المدعين العامين في ضمان الممارسات غير التمييزية |
Pour toutes ces raisons, les pratiques non viables peuvent être plus profitables que la gestion durable des forêts. | UN | ويمكن لهذه العوامل أن تجعل من الممارسات غير المستدامة أكثر نفعا من الإدارة المستدامة للغابات. |
Ces pratiques sont inacceptables et il faut impérativement exercer des pressions pour qu'Israël mette fin à cet état de choses. | UN | وهذه الممارسات غير مقبولة وينبغي ممارسة الضغوط لضمان أن تقوم إسرائيل بإنهاء هذه الحالة. |
Du fait d'instruments fiscaux préjudiciables et d'autres incitations, les pratiques peu viables sont plus rentables, ce qui a pour conséquence de favoriser le déboisement et la dégradation des forêts et d'immobiliser des ressources financières rares. | UN | ويشجع فساد الأدوات الضريبية والحوافز الأخرى على جعل الممارسات غير المستدامة أكثر ربحا، مما يؤدي إلى اجتثاث الأحراج وتدهور الغابات وتوظيف الموارد المالية النادرة. |
Les très long délais d'attente semblaient être la principale raison de l'augmentation des pratiques illégales aux postes frontière. | UN | وقال إن طول فترات الانتظار هو في ما يبدو الحافز الأقوى لنشوء الممارسات غير القانونية عند النقاط الحدودية. |
2. Ou soit utilisé et exploité dans des actes de débauche ou d'autres pratiques illicites. | UN | ' 2 ' استخدامهم واستغلالهم في الدعارة أو غيرها من الممارسات غير المشروعة. |
Cette imperfection du marché risque de rendre les pratiques non durables plus attrayantes les pratiques écologiquement viables. | UN | وهذا العيب في السوق قد يجعل الممارسات غير المستدامة تبدو أكثر جاذبية بالمقارنة باﻹدارة المستدامة للغابات. |
∙ Les subventions encourageant la poursuite de pratiques non viables posent également des problèmes dans de nombreux pays. | UN | ● في كثير من البلدان تنشأ أيضا مشاكل عن اﻹعانات التي تشجع الممارسات غير المستدامة. |
Le pays était doté d'un plan national de lutte contre le racisme et de promotion de meilleures pratiques non discriminatoires, qui comportait des campagnes d'éducation. | UN | ولشيلي خطة وطنية لمكافحة العنصرية وتشجيع أفضل الممارسات غير التمييزية، التي تشمل تنظيم حملات تثقيفية. |
Les pratiques non viables et l'abattage illégal sont les principaux facteurs de la déforestation. | UN | ولا تزال الممارسات غير المستدامة وقطع الأشجار غير القانوني عاملين رئيسيين في إزالة الغابات. |
Les coopératives de production doivent pour leur part respecter les normes internationales du travail et adopter des pratiques non discriminatoires. | UN | والمتوقع أن تقوم تعاونيات المنتجين بدورها بمراعاة قواعد العمل الدولية واعتماد الممارسات غير التمييزية. |
Nous demandons encore une fois la fin des pratiques non viables à long terme et dommageables, comme la pêche au filet dérivant, l'immersion de déchets près des côtes et la pollution en haute mer. | UN | وندعو مرة أخرى إلى إنهاء الممارسات غير المستدامة والضارة، مثل صيد الأسماك بالشباك العائمة، وإلقاء النفايات في البحر وتلوث أعالي البحار. |
Des instruments obéissant aux lois du marché devraient être utilisés pour récompenser les pratiques écologiquement rationnelles qui bénéficient aux plus démunis en leur offrant d'autres options, et pour décourager les pratiques non écologiques. | UN | وعن طريق أدوات السوق، ينبغي مكافأة الممارسات المستدامة التي تنفع الفقراء وتقدم البدائل لهم، مع تثبيط الممارسات غير المستدامة. |
Plusieurs se sont inquiétées de ce que la biodiversité marine s'appauvrissait plus rapidement que jamais et des répercussions qu'avaient les pratiques non viables sur le milieu marin. | UN | وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء المعدل غير المسبوق لفقدان التنوع البيولوجي وآثار الممارسات غير المستدامة على البيئة البحرية. |
pratiques non durables d'exploitation des ressources en fruits de mer | UN | ألف - الممارسات غير المستدامة في استغلال موارد الأغذية البحرية |
Le Rapporteur spécial sur les transferts de population a jugé que ces pratiques sont illicites et violent les textes fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وذكر أن الممثل الخاص للأمين العام لشؤون المشردين داخليا أفاد بأن تلك الممارسات غير قانونية وتشكل انتهاكا لقوانين حقوق الإنسان الأساسية. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des activités de sensibilisation pour démontrer que ces pratiques sont socialement et moralement inacceptables et de prendre des mesures visant à remplacer la garde protectrice des femmes par d'autres types de protection. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم أنشطة توعية تبين أن تلك الممارسات غير مقبولة اجتماعيا وأخلاقيا، وبأن تتخذ تدابير تكفل الاستعاضة عن الحماية في السجن بأنواع حماية أخرى للنساء. |
Dans certains cas, des pratiques peu scrupuleuses, le défaut de transparence, de responsabilité, de respect des droits et de la culture des populations locales et autochtones a été source de tensions, de conflits sociaux et même d'instabilité politique. | UN | وهناك حالات من الممارسات غير الأخلاقية للأعمال التجارية وعدم الشفافية والمساءلة، وعدم احترام حقوق وثقافات المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية، مما يؤدي أحيانا إلى توترات ومواجهات اجتماعية فضلا عن عدم الاستقرار السياسي. |
Cela est rendu possible par des pratiques de gestion et de diffusion des données efficaces, qui ne sont toutefois pas encore en usage partout. | UN | ويمكن تحقيق ذلك عن طريق ممارسات فعالة في مجال إدارة البيانات ونشرها؛ غير أن هذه الممارسات غير معتمدة عالميا. |
Il reste que les efforts internes demeureront toujours vains sans un environnement international assaini, débarrassé des pratiques spéculatives de l'économie virtuelle et des traitements asymétriques injustes, comme les subventions et autres pratiques inéquitables. | UN | وستبقى الجهود المبذولة داخليا عقيمة بدون بيئة عالمية سليمة تتخلص من ممارسات المضاربة في الاقتصاد الافتراضي والبرامج غير المتناظرة المجحفة، مثل الإعانات المالية وغيرها من الممارسات غير المنصفة. |
Au sujet des critiques dont elle a fait récemment l'objet concernant le traitement injuste qui serait réservé à certaines minorités ethniques, la délégation roumaine précise que ces pratiques ne sont pas admises par le Gouvernement roumain, qu'elles sont uniquement le résultat d'interactions négatives entre différents membres de la société. | UN | أما فيما يتعلق بالانتقادات التي تعرضت لها رومانيا مؤخرا بشأن المعاملة غير العادلة التي عوملت بها بعض اﻷقليات اﻹثنية، فإن الوفد الروماني يوضح بالتحديد أن هذه الممارسات غير مقبولة مـن الحكومــة الرومانية، وانها مجرد نتيجة للتفاعلات السلبية بين مختلف أعضاء المجتمـع. |
les pratiques inhumaines des forces d'occupation se poursuivent et la terre sacrée de Palestine est toujours sous occupation. | UN | ولا تزال الممارسات غير الانسانية للقوات المحتلة مستمـــرة، ولا تـــزال أرض فلسطين المقدسة خاضعة للاحتلال. |
Il n'y a pas de place, dans le monde contemporain, pour des pratiques incompatibles avec l'égalité juridique des États. | UN | وقال إن الممارسات غير المتوافقة مع تمتع الدول بالمساواة أمام القانون ليس لها مكان في العالم المعاصر. |