En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة. |
Le Comité rappelle que cette information est indispensable pour comprendre la situation des travailleurs migrants dans l'État partie et pour évaluer l'application de la Convention. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم أوضاع العمال المهاجرين في الدولة الطرف وتقييم مدى تنفيذ الاتفاقية. |
Les enseignants sont également préparés à accueillir des enfants de migrants dans leurs classes. | UN | كما يجري إعداد المدرسين لاستقبال أطفال المهاجرين في فصولهم. |
Une initiative pilote concernant la protection des droits des travailleurs migrants en Chine constitue un bon exemple à cet égard. | UN | وتعد المبادرة الرائدة القائمة على الحقوق المتعلقة بالعمال المهاجرين في الصين مثالا مرجعيا جيدا على ذلك. |
Les règles d'embauche avaient ainsi été récemment durcies pour réduire la dette des travailleurs migrants à Singapour. | UN | فعلى سبيل المثال، تم تشديد لوائح التوظيف مؤخراً بغرض تخفيض ديون العمال المهاجرين في سنغافورة. |
En ce qui concerne le droit des migrants au travail, voir les paragraphes 156-159. | UN | وبخصوص حق المهاجرين في العمل، انظر الفقرات من 156 إلى 159. |
Soutien des droits des travailleurs migrants dans le développement international | UN | دعم حقوق العمال المهاجرين في التنمية الدولية |
La Direction fournit les programmes de réhabilitation psychologique et supervise la réintégration des travailleurs migrants dans la communauté. | UN | وتوفر المديرية برامج لإعادة التأهيل النفسي والاجتماعي وتشرف على إعادة إدماج العمال المهاجرين في المجتمع المحلي. |
Ses membres ont débattu des droits des travailleurs migrants dans les pays du Golfe et en Asie occidentale ainsi que des droits des peuples sur les ressources. | UN | وناقش أعضاؤها حقوق العمال المهاجرين في بلدان الخليج وغرب آسيا، وكذلك حقوق البشر في الموارد. |
Aujourd'hui, près de la moitié des migrants dans le monde sont des femmes. | UN | والنساء يشكلن حاليا قرابة نصف عدد المهاجرين في العالم. |
Ce système contient des dispositions spécifiques relatives à l'assurance maladie, à l'hygiène et à la sécurité des travailleurs migrants dans le secteur manufacturier. | UN | ويتضمن النظام أحكاماً محددة تخص التأمين الصحي وتغطية الصحة والسلامة المهنيتين للعمال المهاجرين في قطاع التصنيع. |
Enfin, le grand nombre de travailleurs migrants dans le pays a créé une difficulté majeure en ce qui concerne la gestion de la main-d'œuvre. | UN | وأخيراً، يشكل العدد المرتفع من العمال المهاجرين في البلد تحدياً رئيسياً من حيث إدارة القوة العاملة. |
L'interminable conflit entre Israël et le peuple palestinien génère des formes d'antisémitisme dans certaines communautés de migrants en Europe. | UN | ويتسبب الصراع المستمر بين إسرائيل والشعب الفلسطيني في أشكال من معاداة السامية في بعض مجتمعات المهاجرين في أوروبا. |
Le Forum a fait valoir que rien n'avait été fait pour mettre la réglementation singapourienne concernant le travail des migrants en conformité avec les normes internationales. | UN | وأكد أيضاً أنه لم تُبذَل أي جهود لجعل قوانين العمال المهاجرين في سنغافورة منسجمة مع المعايير الدولية. |
La prévoyance du Gabon sur ladite Convention demeure, à raison, sur la non différenciation qu'elle présente entre travailleurs migrants en situation régulière et ceux se trouvant en situation illégale. | UN | ولا تزال غابون محتاطة فيما يتعلق بالاتفاقية المذكورة وذلك لأن الاتفاقية لا تميز بين العمال المهاجرين في أوضاع قانونية والعمال المهاجرين في أوضاع غير قانونية. |
En fait, la contribution des migrants à la croissance urbaine est plus grande que ne le laisserait penser leur nombre proprement dit, étant donné que la plupart des femmes migrantes sont en âge de procréer. | UN | والواقع أن مساهمة المهاجرين في النمو الحضري أكبر مما تدل عليه أعدادهم وحدها حيث معظم المهاجرات في سن الانجاب. |
Enfin, des mesures doivent être prises pour garantir le droit d'accès des travailleurs migrants à la santé et au logement, sans discrimination. | UN | وذكرت أخيرا أنه يتعين اتخاذ خطوات لضمان حقوق العمال المهاجرين في الحصول على الرعاية الصحية والإسكان بدون تمييز. |
Une autre délégation a insisté sur la contribution des travailleurs migrants au développement et proposé que cette question soit examinée par le Groupe de travail à l'avenir. | UN | وشدّد وفد آخر على مساهمة العمال المهاجرين في التنمية، وأشار بالنظر في هذه القضية في إطار الفريق العامل في المستقبل. |
L'hostilité et la xénophobie de plus en plus vives à l'encontre des immigrants dans un certain nombre de pays d'accueil, ont provoqué un contingentement de l'immigration. | UN | وقد ولدت العداوة والتخوف المتزايدان المهاجرين في عدد من البلدان المضيفة دافعا إضافيا إلى مراقبة دخول المهاجرين. |
Des initiatives ont été prises pour favoriser l'intégration des immigrés dans des domaines tels que l'emploi, le logement et la santé. | UN | وقد اتُّخذت تدابير لتعزيز اندماج المهاجرين في مجالات مثل العمل والسكن والصحة. |
Le Chef de la Section de la lutte contre la traite des êtres humains et le trafic illicite de migrants de l'UNODC a également fait une déclaration liminaire. | UN | كما ألقى كلمة استهلالية رئيس قسم مكافحة الاتجار بالبشر وتهريب المهاجرين في المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
Cette loi simplifie et libéralise les procédures de régularisation du séjour des immigrants en Pologne. | UN | ويبسط القانون ويحرر إجراءات تقنين إقامة المهاجرين في بولندا. |
Aucune donnée ventilée par sexe n'est disponible concernant les travailleurs migrants du secteur privé. | UN | ولا تتوفر بيانات مفصلة بحسب نوع الجنس عن العاملين المهاجرين في القطاع الخاص. |
On ne saurait trop insister sur l'apport des migrants aux pays hôtes et le rôle joué par les rapatriements de salaires. | UN | وإن إسهام المهاجرين في البلدان المضيفة أو في دور التحويلات المالية أمر بالغ الأهمية. |
En conséquence, l'insertion des migrants sur le marché du travail s'est rapidement améliorée ces dix dernières années. | UN | ونتيجة لذلك، تحسن بسرعة خلال العقد الماضي إدماج المهاجرين في سـوق العمل. |
Des services de santé sont par ailleurs fournis à tous les migrants des zones frontalières. | UN | وأوضحت أن الخدمات الصحية تقدم أيضا لجميع المهاجرين في المناطق الحدودية. |
Selon des estimations non officielles, le nombre total d'immigrants au Belize serait de 40 000, ce qui représente environ 17 % de la population. | UN | وتشير التقديرات غير الرسمية إلى أن عدد المهاجرين في بليز هو ٠٠٠ ٤٠ نسمة، وهذا يمثل تقريبا ١٧ في المائة من سكاننا. |
En 1990, on comptait 4,2 millions d'immigrés en France. | UN | فقد بلغ عدد المهاجرين في فرنسا ٢,٤ مليون مهاجر في عام ٠٩٩١. |
Better regulation of recruitment agencies in sending countries would be an important tool in combating the exploitation of migrants in Qatar. | UN | لذا فإن تنظيم وكالات التوظيف في البلدان المرسلة بشكل أفضل هو أداة هامة لمكافحة استغلال المهاجرين في قطر. |