La seconde session, qui sera la dernière, sera consacrée à l'harmonisation des différentes versions linguistiques, afin d'établir un texte définitif. | UN | أما الدورة الثانية، وهي اﻷخيرة، فسوف تكرس للمؤتمر ولتحقيق المواءمة في النص بجميع اللغات بهدف التوصل الى نص نهائي. |
Total partiel des pays où l'harmonisation est possible | UN | المجموع الفرعي للبلدان التي يمكن فيها تحقيق المواءمة |
Rapports spécialisés à l'analyse des méthodes possibles d'amélioration et d'harmonisation des règles d'origine | UN | تقديم مساهمــة متخصصة من أجل تحليل النهج الممكنة من أجل تحسين قواعد المنشأة بما في ذلك المواءمة |
Par ailleurs, la codification du droit personnel islamique assurerait protection aux femmes durant le processus d'harmonisation de l'appareil législatif. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات. |
Niveau d'alignement sur les principes internationalement reconnus en matière d'efficacité de l'aide et de la coopération internationale pour le développement. | UN | :: مستوى المواءمة مع المبادئ المعترف بها دوليا لفعالية المعونة وللتعاون الإنمائي الدولي. |
Certains membres ont fait observer qu’il fallait harmoniser les législations nationales sur la question. | UN | وأكد بعض اﻷعضاء على ضرورة المواءمة بين التشريعات الوطنية تحقيقا لذلك. |
Les participants sont convenus que les procédures de suivi de tous les organes conventionnels devaient être harmonisées autant que possible. | UN | كما وافق المشاركون على ضرورة المواءمة قدر الإمكان بين إجراءات المتابعة لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Il a été noté à cet égard que la diversité des règles de protection des consommateurs rendait l'harmonisation dans ce domaine particulièrement difficile. | UN | وأُشِير في هذا الخصوص إلى أن تنوع القواعد بشأن حماية المستهلكين يجعل تحقيق المواءمة في هذا المجال صعباً بوجه خاص. |
Il participe donc à l'harmonisation des règles de droit international humanitaire applicables à toutes les situations de conflit armé. | UN | ويساعد هذا التعديل بالتالي على المواءمة بين قواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة على جميع حالات النزاع المسلح. |
Comme elle est de portée régionale, ses effets sur l'harmonisation sont limités aux États membres du Commonwealth. | UN | وبسبب التركيز الإقليمي للقانون النموذجي، فإن الأثر على المواءمة يقتصر على الدول الأعضاء في الكومنولث. |
La première semaine en serait consacrée à l'harmonisation du texte dans toutes les langues en vue de la mise au point du texte final. | UN | وسوف يكرس اﻷسبوع اﻷول من الدورة لتحقيق المواءمة والانسجام للنص بجميع لغاته، بغية التوصل الى نص نهائي. |
l'harmonisation n'acquiert tout son sens que si chacun de ces domaines est traité pour chacun des textes que la CNUDCI adopte. | UN | وتقتضي المواءمة بمعناها الحقيقي التصدي لجميع تلك المجالات بالنسبة لكل نص تعتمده الأونسيترال. |
:: La mise en œuvre des mesures d'harmonisation prévues par le plan doit progresser. | UN | :: إحراز تقدم واضح في تنفيذ تدابير المواءمة على النحو المحدد في الخطة |
Mais, elle risque de se faire au détriment de la satisfaction de besoins spécifiques. Jusqu'où le processus d'harmonisation devrait-il aller pour arriver à un résultat optimal? | UN | ما هو القدر الذي ينبغي أن تجرى به المواءمة حتى يمكن التوصل الى الوضع اﻷمثل؟ حاشية |
Sans ces activités d'assistance technique, la CNUDCI ne pourrait pas réaliser son objectif en termes d'harmonisation. | UN | ولا يُمكن، دون أنشطة المساعدة التقنية، تحقيق هدف الأونسيترال المتمثل في المواءمة. |
Cela ne signifie pas pour autant qu'il n'y a pas d'espace d'harmonisation possible, mais il semble peu probable que celui-ci s'étende à d'autres domaines que les méthodes de travail. | UN | ولا يعني ذلك أنه لا مجال لتحقيق المواءمة، ولكن ليس من المرجح أن تشمل تلك المواءمة مجالات أخرى غير أساليب العمل. |
Niveau d'alignement sur les principes internationalement reconnus en matière d'efficacité de l'aide et de la coopération internationale pour le développement. | UN | :: مستوى المواءمة مع المبادئ المعترف بها دوليا لفعالية المعونة وللتعاون الإنمائي الدولي. |
Le Groupe des Nations Unies pour le développement a donc pris des mesures pour harmoniser les cycles des programmes, comme indiqué au tableau 2. | UN | ولهذا فقد اتخذت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية خطوات لتحقيق المواءمة بين الدورات البرنامجية، حسبما هو مبين في الجدول ٢. |
Les politiques comptables convenues à l'échelle du système sont déjà largement harmonisées. | UN | ومن المفهوم أنه تم بالفعل تحقيق قدر عال من المواءمة على صعيد السياسات المحاسبية المتفق عليها على نطاق المنظومة بأسرها. |
Pour accélérer l'alignement, il est indispensable de pouvoir compter sur un financement durable une fois les programmes alignés. | UN | وتكتسي إتاحة تمويل منتظم للتنفيذ بعد مرحلة المواءمة أهمية حاسمة فيما يتصل بتسريع وتيرة هذه المواءمة. |
Le groupe de travail a conclu qu'il serait plus économique et plus pratique, tout en évitant les problèmes de compatibilité, d'acheter du mobilier et matériel de bureau et du matériel informatique à Bonn. | UN | وخلص الفريق العامل الى أن شراء أثاث وتجهيزات ومعدات حوسبة جديدة في بون سيكون أكثر فعالية من حيث التكاليف وأجدى عمليا وسيكون من شأنه أن يحول دون مشاكل المواءمة المحتملة. |
Des intervenants se sont félicités de la clarté avec laquelle les objectifs étaient énoncés et ils ont noté que le Gouvernement en avait la pleine maîtrise et que ceux-ci étaient harmonisés avec le neuvième plan quinquennal. | UN | وأثنى متحدثون على وضوح الأهداف ونوَّهوا بدور الحكومة البالغ الفعالية، فضلا عن تحقيق المواءمة مع الخطة الخمسية التاسعة. |
Le résultat est non seulement un allégement de la charge imposée aux pays, mais aussi des gains de cohérence des statistiques de l'énergie entre organisations internationales. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أن تخفف عبء الإبلاغ فضلا عن أنها توفر مزيدا من الاتساق بين المنظمات الدولية من حيث إحصاءات الطاقة. |
Comme le montre le présent rapport, les organismes qui relèvent de l'autorité du Secrétaire général ont déjà harmonisé notablement leurs politiques en matière de voyages. | UN | وكما تبين في هذا التقرير، فقد حققت الكيانات التي تقع تحت سلطة الأمين العام بالفعل قدرا كبيرا من المواءمة في سياسات السفر. |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
adaptation des moyens opérationnels et d'appui administratif de la Mission à la suite du retrait partiel des renforts militaires et policiers | UN | المواءمة بين قدرات الدعم التشغيلي والإداري بالبعثة مع الخفض الجزئي لقدراتها من الوحدات العسكرية ووحدات الشرطة التي زيدت |
Le pouvoir législatif doit sans délai prendre les mesures nécessaires pour mettre la législation nationale en conformité avec les obligations internationales souscrites par l'État partie. | UN | وقال إن على السلطة التشريعية أن تتخذ فوراً الخطوات اللازمة لتحقيق المواءمة بين التشريعات الوطنية والالتزامات الدولية التي تعهدت بها الدولة الطرف. |
Meilleure concordance avec les Normes comptables internationales du secteur public (IPSAS) et avec le Rapport annuel sur les résultats. | UN | تحسن المواءمة مع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتقرير الأداء السنوي. |
une harmonisation intégrale ne pourra être réalisée que moyennant un certain degré de convergence dans les modèles de fonctionnement sous-jacents. | UN | ولا يمكن أن تكون المواءمة تامة ما لم تتوافر درجة من التقارب في نماذج العمل الأساسية. |