Cela pourrait consister par exemple à prendre les mesures décrites dans le projet de modèle de déclaration volontaire de conformité mentionné plus bas. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الإجراءات مثلاً الخطوات الموصوفة في مشروع النموذج الطوعي لتقديم إعلان الامتثال المشار إليه أدناه. |
De nombreux orateurs ont dit qu'on pouvait se demander si le PNUD était capable de s'acquitter des tâches décrites dans le document. | UN | وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة. |
De nombreux orateurs ont dit qu'on pouvait se demander si le PNUD était capable de s'acquitter des tâches décrites dans le document. | UN | وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة. |
En ce qui concerne les interventions à moyen et long terme, les priorités font écho aux problèmes décrits ci-dessus. | UN | وفيما يتعلق بالنقاط التي أحرزت في الأجلين المتوسط والطويل فإن التوكيد يجسد الموضوعات الموصوفة أعلاه. |
La doctrine relative à la composante militaire des missions de maintien de la paix devrait être élaborée suivant une formule similaire à celle qui est décrite aux paragraphes 30 et 31 ci-dessus. | UN | ينبغي وضع مبدأ للعنصر العسكري لبعثات حفظ السلم وذلك بعملية مماثلة للعملية الموصوفة في الفقرتين ٣٠ و ٣١ أعلاه. |
Quoiqu'il en soit, il serait cependant extrêmement difficile de prouver cette intention à la lumière des politiques d'éducation décrites plus haut. | UN | ومع ذلك، فإن إثبات ذلك القصد، بالاقتران مع السياسات التعليمية الموصوفة أعلاه، غالبا ما يكون صعبا للغاية على أية حال. |
Le caractère systématique des violations décrites dans le rapport est étayé par des incidents multiples bien établis et corroboré en outre par des faits dûment vérifiés. | UN | وتستند الأنماط الموصوفة في التقرير إلى أحداث موثّقة متعددة تثبت صحتها أيضاً ظروف تم التحقق منها. |
Ces mauvais traitements s'accompagnent des autres violations qui sont décrites ci-après. | UN | وهذا الاعتداء مصحوب بالانتهاكات الأخرى الموصوفة أدناه. |
Comme le montrent les affaires décrites ci-dessous, les faits qui ressortent de certaines enquêtes diffèrent notablement des faits allégués. | UN | وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات. |
Cette opération se déroule en même temps que les activités décrites ci-dessus en ce qui concerne la gestion de documents numérisés. | UN | ويجري الاضطلاع بذلك بالتزامن مع الأنشطة الموصوفة أعلاه لأغراض إدارة السجلات الرقمية. |
On peut tirer les conclusions suivantes des tendances observées à l'heure actuelle qui ont été décrites plus haut : | UN | ويمكن استخلاص الاستنتاجات التالية المتعلقة بالسياسات من الاتجاهات الراهنة الموصوفة أعلاه: |
Nous continuerons à aider ceux qui remplissent les conditions requises à acquérir leur propre logement, par le biais des divers programmes décrits ci—dessous. | UN | ولذا فإننا سنواصل مساعدة من تتوافر فيهم شروط التأهيل، على شراء مساكنهم عن طريق مختلف النظم الموصوفة أدناه. |
Ces structures de réseau appuieront les activités menées dans les quatre domaines fonctionnels décrits plus haut. | UN | وسوف تدعم هذه الهياكل الشبكية الأنشطة الجارية عبر المجالات الوظيفية الأربع الموصوفة أعلاه. |
La punition des responsables des crimes décrits est un impératif de la morale publique. | UN | وتطالب اﻷخلاقيات العامة بمعاقبة أولئك المسؤولين عن الجرائم الموصوفة هنا. |
En ce qui concerne la réclamation décrite au paragraphe 44, le prêt était étroitement associé à une lettre de crédit émise expressément pour le projet de construction. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبة الموصوفة في الفقرة 44، كان القرض يرتبط ارتباطاً وثيقاً بخطاب اعتماد صدر خصيصاً لمشروع البناء. |
Les décisions incidentes antérieures peuvent également faire l'objet d'un recours, selon la procédure décrite ci-dessus. | UN | ويمكن كذلك الطعن في القرارات التحفظية السابقة وفقا للإجراءات الموصوفة أعلاه. |
Il est difficile de déterminer la manière dont la dernière phrase clarifie ou facilite le processus de jonction décrit préalablement dans ce paragraphe. | UN | ومن العسير تحديد كيف توضّح الجملة الأخيرة أو تساعد عملية الضمّ الموصوفة قبل ذلك في هذه الفقرة الفرعية. |
Le détenu était extrêmement angoissé à l'idée de risquer des complications médicales parce qu'il ne prenait pas les médicaments prescrits. | UN | وكان المحتجز في حالة من الكرب الشديد بسبب خوفه من وقوع تعقيدات طبية لعدم أخذه الأدوية الموصوفة له. |
L'affaire concernant RWE Transgas en République tchèque, exposée plus haut, en est un exemple. | UN | ومن أحد الأمثلة على ذلك قضية الجمهورية التشيكية الموصوفة أعلاه والتي تنطوي على شركة آر دبليو إي ترانسغاس. |
IV. Activités du PNUE selon les domaines thématiques définis dans la Stratégie de Maurice | UN | رابعاً - أنشطة اليونيب وفقاً للمجالات المواضيعية الموصوفة في استراتيجية موريشيوس |
Pour certains intervenants, les activités présentées dans le cadre de coopération devaient faire l'objet d'une planification coordonnée et d'un recentrage. | UN | وأشار بعض المتحدثين إلى أن اﻷنشطة الموصوفة في اﻹطار بحاجة إلى توجيه من خلال عملية تخطيط منسقة، فضلا عن تركيز معزز. |
Constatant, à la lumière des progrès et des chiffres de production et de consommation indiqués ci-dessus, que la quantité de bromure de méthyle que les Parties non visées au paragraphe 1 de | UN | وإذ يعترف، في ضوء الإنجازات وأرقام الإنتاج والاستهلاك الموصوفة أعلاه، بأنّ الإنتاج اللازم لسدّ الاحتياجات المحلية الأساسية والمسموح به حالياً في الأطراف غير العاملة بموجب الفقرة |
L'infraction visée sera considérée comme ayant été commise que | UN | والجريمة الموصوفة في هذا القانون ستعتبر ارتكبت سواء حدث أو لم يحدث ما يلي: |
L'autorité ou le fonctionnaire qui, manquant aux devoirs de sa charge, permettra à d'autres personnes d'accomplir les actes visés aux articles ci-dessus encourra les peines qui y sont prévues. | UN | توقع العقوبات المنصوص عليها في المادتين السابقتين على أي ممثل للسلطة أو موظف لا يقوم بواجبات وظيفته ويسمح ﻷشخاص آخرين بارتكاب اﻷفعال الموصوفة فيهما. |
Il portait également à l'attention du gouvernement les cas concrets qui sont exposés ci-après. | UN | كذلك أحال إلى الحكومة الحالات الفردية الموصوفة في الفقرات التالية. |
ii) énoncées ailleurs dans le présent Règlement en ce qui concerne les propriétés radioactives des matières; | UN | `٢` الموصوفة في مواضع أخرى من هذه اﻷنظمة تتصل بالخواص المشعة للمواد؛ |
622. Le Rapporteur spécial a également transmis des informations sur les cas mentionnés ci-dessous. | UN | ٢٢٦- وأحال المقرر الخاص كذلك معلومات في الحالات الموصوفة في الفقرات التالية. |
2. La question des conséquences des actes qualifiés de crimes à l'article 19 de la première partie du | UN | مسألة النتائج المترتبة على اﻷفعال الموصوفة بأنها جرائم في المادة ١٩ من الباب اﻷول من مشروع المواد |