Les conséquences de cette augmentation sont considérables et il est clair que cette situation n'est pas tenable. | UN | وهي زيادة تترتّب عليها آثار هائلة، ومن الواضح أنه من المستحيل أن يستمر هذا الوضع. |
en même temps, il est évident que la distinction entre rôles féminins et masculins tend à s'estomper. | UN | وفي نفس الوقت، من الواضح أن الفصل التقليدي بين أدوار الذكور والإناث أصبح أقل بروزا. |
Dans deux de ces hypothèses, la réponse est clairement négative: | UN | ففي فرضيتين، من الواضح أن الجواب هو بالسلب: |
L'Office des forêts a Apparemment distribué aux chasseurs des fusils de chasse calibre 12. | UN | ومن الواضح أن هيئة التنمية الحرجية قد زودت الصيادين ببنادق خرطوش عيار 12. |
L'assertion selon laquelle le Japon s'est emparé d'îles appartenant à la Chine ne repose manifestement sur aucun fondement logique. | UN | ولذلك فمن الواضح أن هذا التأكيد بأن اليابان قد أخذت الجزر من الصين لا يصمد أمام المنطق بادئ ذي بدء. |
À l'évidence il nous faudra à l'avenir mieux soutenir ces efforts. | UN | فمن الواضح أنه يجب تعزيز تلك الجهود ودعمها بشكل أفضل في المستقبل. |
Nous espérons qu'Israël respectera la décision claire de la communauté européenne en libérant tous les territoires occupés, y compris Jérusalem. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تحتــرم اسرائيل القرار الواضح للمجتمع الدولي بالانسحــاب من جميع اﻷراضي المحتلة، بما فيها القدس. |
Il était manifeste, toutefois, que les sources de financement publiques ne suffiraient pas à couvrir les besoins considérables de financement en faveur du développement durable. | UN | ومع ذلك، من الواضح أن مصادر التمويل الرسمية لن تكون كافية بالنظر إلى حجم احتياجات التمويل من أجل التنمية المستدامة. |
Il est clair que le Maroc dit une chose et en fait une autre. | UN | وقال إنه من الواضح أن المغرب يقول شيئاً ويفعل شيئاً آخر. |
À la fin du trimestre, il est clair que ce sont les FSA qui ont un avantage tactique sur les Taliban. | UN | ومن الواضح في نهاية الفصل أن القوة الدولية لها اليد العليا على حركة الطالبان من الناحية التكتيكية. |
Néanmoins, il est clair qu'il a tendance à diminuer. | UN | غير أنه من الواضح أن الاتجاه يتحرك نحو الانخفاض. |
Or il est évident que la coordination elle-même est une manifestation de l'appropriation nationale. | UN | بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية. |
Comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. | UN | وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج. |
Il est évident que la reconstruction du pays sera grandement ralentie par ces problèmes non résolus. | UN | ومن الواضح أن إعادة تعمير البلاد ستتأخر كثيرا بسبب هذه المشكلة غير المحلولة. |
Il s'agit clairement d'informations d'intérêt général, pour lesquelles il existe une forte présomption de divulgation. | UN | ومن الواضح أن تلك المعلومات تهم الجمهور، ومن ثم تنطوي على افتراض واسع بالحاجة إلى الكشف عنها. |
Cela dit, alors que le mandat de la FINUL approche de son terme, il apparaît clairement qu'il reste encore à faire. | UN | إلا أنه مع اقتراب نهاية ولاية اليونيفيل، يبدو من الواضح أنه لا يزال يتعين القيام بمزيد من العمل. |
La participation croissante du Portugal aux opérations de maintien de la paix atteste clairement son attitude à cet égard. | UN | ويتمثل الدليل الواضح لموقف البرتغال في هذا الصدد فـي زيادة مشاركتنا في عمليات حفظ السلام. |
Malgré les prétextes Apparemment invoqués, il est évident que ces mercenaires sont recrutés pour combattre. | UN | وفي الظاهر تقدم ذرائع لتجنيدهم، ولكن الهدف الواضح هو أن يقاتلوا كمرتزقة. |
Le Ministère moldove des affaires étrangères ne veut Apparemment pas tenir compte de ce facteur. | UN | ومن الواضح أن وزارة خارجية مولدوفا لا تريد أخذ ذلك في الاعتبار. |
L'Internet a aussi manifestement le potentiel d'aider à préserver, à diffuser et à enseigner des langues minoritaires. | UN | ومن الواضح أيضاً أن في إمكان شبكة الإنترنت أن تساعد في الحفاظ على لغات الأقليات ونشرها وتدريسها. |
De toute évidence, il ne s'agit pas d'augmenter indéfiniment la croissance matérielle ou la consommation. | UN | ومن الواضح أنه لا يعني زيادة النمو المادي أو غنى المستهلكين بصورة لا سابق لها. |
Notre profond engagement politique, notre orientation claire et notre application fidèle des décisions du Sommet peuvent soutenir nos efforts. | UN | إن التزامنا السياسي العميق واتجاهنا الواضح وتنفيذنا المخلص لقرارات مؤتمر القمة يمكن أن تعزز جهودنا. |
Cela, conjointement à une diminution manifeste des tensions et des armements dans la région, constitue une contribution efficace de notre région à la paix mondiale. | UN | وهذا يشكل، الى جانب الانخفاض الواضح في حدة التوتر والتسلح في المنطقة، إسهاما فعالا من جانب منطقتنا في السلم العالمي. |
Pourquoi nous engager pour voler l'effigie quand visiblement elle veut le faire elle-même ? | Open Subtitles | لمَ تستأجرنا لسرقة التمثال بينما من الواضح أنها تخطط لسرقته بنفسها؟ |
La source des données était bien évidemment une question à débattre et des organisations comme l'ONU pourraient jouer un rôle. | UN | ومن الواضح أن مصدر البيانات يمثل مشكلة، ويمكن لمنظمات مثل الأمم المتحدة أن تقوم بدور في هذا الصدد. |
Ni l'une ni l'autre de ces explications ne semble particulièrement crédible, mais une interprétation sinistre ne paraît s'imposer. | UN | ولا يبدو أن أيا من التعليلين يمكن تصديقه بوجه خاص، على أنه ليس من الواضح وجود أي تفسير مغرض. |
Les changements climatiques font peser sur notre planète une menace de plus en plus apparente. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ يهدد كوكبنا أكثر من أي وقت مضى. |
L'Association constate que la cohérence des thèmes et des mesures issus des recommandations provenant de diverses origines fait apparaître plusieurs points. | UN | وتلاحظ الرابطة أن الاتساق الواضح في المواضيع والإجراءات المحددة للتوصيات الصادرة من مصادر مختلفة يشير إلى عدة نقاط. |