Et quand j'aurais retrouvé mes enfants, ils auront une mère de laquelle ils pourront être fiers. | Open Subtitles | ,وعندما أُعيد اطفالي هم سيحظون بأم ويمكنهم ان يكونوا فخورين |
J'ai déjà appelé la mère de Jim, j'ai eu les infos. | Open Subtitles | أتصلت بأم جيم فعــلا وحصلت علي المعلومات |
J'ai vu de mes propres yeux l'impact de centaines de balles sur les murs des chambres, les placards et même les effets personnels ou les vêtements. | UN | وشاهدت بأم عيني مئات الطلقات التي اخترقت جدران غرف النوم وخزانات الملابس حتى اﻷمتعة الشخصية مثل الملابس. |
J'ai vu de mes propres yeux de quelle manière les terres palestiniennes ont littéralement été morcelées par de terribles murs de séparation. | UN | ورأيت بأم عيني كيف تم حرفيا تمزيق أرض الفلسطينيين إلى قطع بجدران الفصل المروعة. |
Le monde avance. On l'a vu de nos propres yeux. | Open Subtitles | سينقشعُ البلاءَ عن البلاد رأينا ذلك بأم أعيننا. |
Regarde par toi-même ce qui compte le plus pour lui, toi ou sa famille ? | Open Subtitles | بأم عينيك الى من يهتم لكِ أم للعائلة؟ هل سيأخذك معه ؟ |
Tu as appelé la mère de Marcus et maintenant, il n'a plus le droit de venir. | Open Subtitles | اتصلتي بأم ماركوس والآن ليس لديه الحق بأن يأتي الي |
J'ai besoin que vous appeliez la mère de Michael et que vous lui dîtes de ramener le cadre que je lui ai donné l'année dernière. | Open Subtitles | أريد منك الإتصال بأم مايكل وتطلب منها إحضار إطار الصور الذي أهديتها اياه العام الماضي |
Tu veux appeler la police et envoyer la mère de son fils en prison ? | Open Subtitles | .. أتريدين الإتصال بالشرطة .. والتسبب بالزّج بأم ابنه في السجن؟ |
Le fait que son avocat lui ait conseillé de ne pas le faire et de déposer au lieu de cela une demande de résidence permanente motivée par sa relation de concubinage avec la mère de son enfant montrait que le requérant avait librement choisi de ne pas exercer ce recours. | UN | ولما كان محاميه قد نصحه بعدم فعل ذلك وتقديم طلب إقامة دائمة بدلاً من ذلك على أساس علاقته العرفية بأم ولده، فإن هذا يثبت أن صاحب الشكوى اختار بمحض إرادته عدم الاستفادة من سبيل الانتصاف هذا. |
Le fait que son avocat lui ait conseillé de ne pas le faire et de déposer au lieu de cela une demande de résidence permanente motivée par sa relation de concubinage avec la mère de son enfant montrait que le requérant avait librement choisi de ne pas exercer ce recours. | UN | ولما كان محاميه قد نصحه بعدم فعل ذلك وتقديم طلب إقامة دائمة بدلاً من ذلك على أساس علاقته العرفية بأم ولده، فإن هذا يثبت أن صاحب الشكوى اختار بمحض إرادته عدم الاستفادة من سبيل الانتصاف هذا. |
Auparavant, je ne connaissais les tragédies d'Hiroshima et de Nagasaki que par mes lectures, mais là, j'ai vu de mes propres yeux les effets des bombes nucléaires. | UN | ورغم أنني قرأت من قبل عن مأساتي هيروشيما وناغازاكي النوويتين، فإن زيارتي لها أتاحت لي الفرصة كي أرى بأم عيني الآثار التي خلفتها القنابل النووية. |
- Non, monsieur, faux. Je l'ai vue brûler de mes propres yeux. | Open Subtitles | كلّا يا سيّدي، غير صحيح، إذ شهدتها تحترق بأم عيني. |
J'ai vu de mes propres yeux que chaque religion a un temple dans la ville du khan. | Open Subtitles | لقد رأيت بأم عيني أن كل دين له معبد في مدينة خان. |
Il fallait que je voie cette machine de mes propres yeux. | Open Subtitles | عندما سمعت بشأن التصميم، أحتجتُ لرؤيته بأم عيني. |
Peut être que c'est juste une mère essayant de protéger sa famille. | Open Subtitles | ربما الامر يتعلق بأم تحاول حماية عائلتها |
Ils ont pas une mère influente. | Open Subtitles | نعم اعتقد كل الاخرين يجب ان يحظوا بأم مهمة جدا |
Dans le cas de l'arrivée d'un enfant du fait de l'intervention d'une mère porteuse, les parents ont droit aux congés parentaux, comme s'ils en étaient les parents naturels. | UN | في حالة الاستعانة بأم بديلة للحصول على طفل، يحصل الأبوان على الإجازات الخاصة برعاية الأطفال، كما لو كانا والديه الطبيعييْن. |
Cette semaine, le Secrétaire général a vu de ses yeux les dangers auxquels sont exposés 1 million d'Israéliens. | UN | وقد شاهد الأمين العام بأم عينيه التهديدات التي واجهها مليون إسرائيلي هذا الأسبوع. |
"Tu l'as vu toi-même ?" | Open Subtitles | سألته مرة أخرى : أرأيتها بأم عينيك ؟ |
L'État partie précise également que les griefs se rapportant à la mère et à la sœur de l'auteur ne sauraient être distingués de ceux qui concernent l'auteur lui-même puisqu'ils portent sur la même question. | UN | كما تُبيّن الدولة الطرف أن الادعاءات المتعلقة بأم صاحب البلاغ وأخته لا تنفصل عن الادعاءات المتعلقة به، إذ إنها تتعلق بنفس القضية. |