La délégation russe appelle les parties au conflit à s'abstenir de toute initiative qui pourrait mettre en péril l'ouverture de négociations. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يدعو طرفـيْ النـزاع إلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يمكن أن تعرقل بدء المفاوضات. |
Face aux énormes difficultés rencontrées, la République démocratique populaire lao s'est félicitée de toute nouvelle offre de soutien. | UN | ونظراً لضخامة التحديات التي تواجهها جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، فإنها ترحب بأية عروض جديدة لتقديم الدعم. |
aucune plainte ou requête émanant de M. Bialatski ou déposée en son nom n'a été reçue au cours de l'enquête préliminaire. | UN | ولم يتقدم السيد بيالاتسكي في فترة التحقيق السابق للمحاكمة بأية شكوى أو مطالبة، إن كان شخصياً أو بواسطة شخص آخر. |
Le secrétariat devrait informer les États membres de tout problème rencontré dans ce domaine. | UN | وعلى اﻷمانة أن تخبر الدول اﻷعضاء بأية مشاكل تعترضها بذلك الخصوص. |
Toutefois, aucun vol depuis l'Ouganda n'était autorisé. | UN | غير أنه لم يُسمح بأية رحلات جوية من أوغندا. |
toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات. |
Tel sera le cas si leurs revenus dépendent à quelque titre que ce soit des inculpés qui comparaissent devant eux. | UN | ويُعد هذا من قبيل المستحيل إذا كانوا بأية حال يعتمدون في دخلهم على الذين يمثلون أمامهم. |
Le Secrétariat technique informe sans retard les Etats parties de tous changements apportés aux manuels]. | UN | وتُبادر اﻷمانة الفنية الى إخطار الدول اﻷطراف بأية تغييرات في كتيبات التشغيل. |
toute modification devait être immédiatement notifiée aux autorités, et le public avait accès à toute l'information disponible. | UN | وينبغي إبلاغ السلطات فوراً بأية تغييرات تجرى، كما يُتاح للجمهور الحصول على جميع المعلومات المتاحة. |
Ils signaleront immédiatement toute irrégularité au Comité et au Secrétaire général. | UN | ويقومون على الفور بإبلاغ اللجنة واﻷمين العام بأية مخالفة. |
Nous sommes intéressés par toute innovation qui pourrait nous aider. | UN | ونحن مهتمون بأية ابتكارات جديدة يمكن أن تساعدنا. |
Chaque fois que le conseil exécutif approuve une méthode de ce type, il la rend publique en même temps que toute orientation pertinente. | UN | وكلما وافق المجلس التنفيذي على مثل هذه المنهجية، وجب عليه أن يوفرها لعامة الجمهور مشفوعة بأية توجيهات مناسبة. |
Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. | UN | ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية. |
La Fédération de Russie n'a effectué aucun versement pour l'année en cours, ni pour aucune année précédente. | UN | ولم يقم الاتحاد الروسي بأية مدفوعات للسنة الحالية بل لأي سنة من السنوات السابقة في حقيقة الأمر. |
Ce résultat ne se produit avec aucune autre catégorie de personnes susceptibles de soumettre une communication. | UN | والحال مختلفة فيما يتعلق بأية فئة أخرى من الأشخاص الذين قد يقدموا بلاغات. |
Il n'a pas à risquer ses propres capitaux, et si tout se passe bien il dispose après quelques années d'un capital fixe productif. | UN | فإنه لا يخاطر بأية أموال يملكها؛ وإذا صارت الأمور على ما يُرام فإنه بعد سنوات قليلة سيصبح مالكا لأصل رأسمالي منتج عامل. |
Comme il a été indiqué plus haut, l'économie russe demeure fragile et vulnérable à tout choc extérieur, comme une forte chute des prix pétroliers. | UN | وكما ذُكر قبل ذلك، ما زال الاقتصاد الروسي ضعيفا ومعرضا للتأثر بأية صدمات خارجية مثل حدوث انخفاض حاد في أسعار النفط. |
Elle demande comment cette situation est possible dans un pays qui interdit la polygamie et elle apprécierait tout éclaircissement à ce sujet. | UN | وسألت كيف يكون ذلك ممكنا في بلد يمنع تعدد الزوجات؟ وقالت إنها ترحب بأية توضيحات في هذا الصدد. |
Nous ne sommes liés à aucun dogme politique ou économique. | UN | فنحن غير مقيدين بأية عقيدة سياسية أو اقتصادية. |
c) Les autorités ont déclaré également prendre les mesures nécessaires relatives à toutes manifestations d’intolérance. | UN | وأعلنت السلطات أيضا عن اتخاذ التدابير اللازمة فيما يتعلق بأية مظاهر للتعصب. |
Pendant que vous le battiez, a-t-il mentionné quelque chose d'utile? | Open Subtitles | وهل أفصح بأية معلومة مفيدة، بينما كنت تضربه؟ |
Le Secrétariat technique informe sans retard les Etats parties de tous changements apportés aux manuels]. | UN | وتُبادر اﻷمانة الفنية الى إخطار الدول اﻷطراف بأية تغييرات في كتيبات التشغيل. |
D'autres offres de traduction dans des langues autres que les langues officielles seraient bienvenues. | UN | ويرحب المكتب بأية عروض أخرى لترجمة الكتيب إلى لغات أخرى غير اللغات الرسمية. |
La plainte déposée ne fait pas non plus état d'un type quelconque de détention. | UN | كما أن الشكوى لا تشير بأية حال الى أي نوع من أنواع الاحتجاز. |
Mais sans lui pour nous dire quelle île, on pourrait aussi bien rentrer à la maison. | Open Subtitles | ولكن من دون أن يخبرنا بأية جزيرة، يجدر بنا العودة إلى البيت. |
Le tribunal de district (district court) de Guam ressemble fort à n'importe quel autre district court des Etats-Unis. | UN | وتعمل محكمة المقاطعة في غوام وفقا لولاية شديدة الشبه بأية محكمة مقاطعة في الولايات المتحدة. |
Quoi qu'il arrive, je dois arriver à destination dans les 20 heures qui suivent mon départ. | Open Subtitles | بأية وسيلة لابد أن أصل خلال 20 ساعة من موعد الرحيل |
Peu importe, je pensais juste que ça aurait pu être une chance de recommencer, | Open Subtitles | بأية حال , فكرت ان هذه قد تكون فرصة لإعادة المحاولة |
Enfin, il serait bon de disposer de toute information disponible sur les plans et programmes visant les femmes autochtones vivant en milieu rural. | UN | وأخيرا، قالت إنها ترحب بأية معلومات عن الخطط والبرامج الموجهة للنساء المنتميات إلى الشعوب الأصلية في المناطق الريفية. |