les problèmes socio-économiques frappent principalement leurs victimes directes, mais les problèmes de sécurité intéressent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي حين يشعر بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية ضحاياها في المقام اﻷول، فإن مشكلات اﻷمن تهم المجتمع الدولي برمته. |
Il a étudié attentivement les problèmes de droit humanitaire international observés dans la zone contrôlée par les autorités croates de Bosnie. | UN | ولقد كان لدينا أكبر اهتمام ممكن بالمشاكل المتصلة بالقانون اﻹنساني الدولي في المناطق الخاضعة للسلطات الكرواتية البوسنية. |
Depuis 1999 Président du Comité des directeurs des problèmes criminels du Conseil de l'Europe. | UN | 1999 إلى الوقت الحاضر رئيس لجنة المديرين المعنية بالمشاكل الجنائية التابعة لمجلس أوروبا. |
L'étape judiciaire du processus connaît également des problèmes. | UN | كما أن المرحلة القانونية من العملية محفوفة بالمشاكل. |
Cette exposition a été présentée dans différents pays et a, en Andorre, aidé à sensibiliser les écoliers aux problèmes posés par les armes légères. | UN | وتنقل المعرض بين بلدان عديدة، وأعان في أندورا على زيادة الوعي بين أطفال المدارس بالمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة. |
iii) Qui pourraient aider le Groupe de travail à mieux comprendre les problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage; | UN | `3 ' الذين في مقدورهم الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة؛ |
Les résolutions portant sur les problèmes complexes de maîtrise des armements au Moyen-Orient devraient être axées sur des moyens objectifs de les régler concrètement. | UN | وينبغي أن تركز القرارات المتعلقة بالمشاكل المعقدة لتحديد الأسلحة في الشرق الأوسط على سبل موضوعية للتصدي لها حين ظهورها. |
iii) Qui pourraient aider le Groupe de travail à mieux comprendre les problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage; | UN | ' 3` الأشخاص الذين يستطيعون الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة؛ |
Il faut en outre se pencher aussi sur les problèmes de santé des femmes plus âgées. | UN | كما أنّ هناك حاجة للاهتمام بالمشاكل الصحية التي تواجهها النساء في عمر متقدّم. |
Expérience au niveau international Membre du Groupe de travail du HCR sur les problèmes que pose actuellement la protection internationale des réfugiés et des personnes déplacées en Asie (1981) | UN | الخبرة: عضو في الفريق العامل المعني بالمشاكل الحالية في الحماية الدولية للاجئين واﻷشخاص المشردين في آسيا، برعاية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ١٨٩١ |
Regarde ça... même quand je fais des problèmes, je fais du monde un endroit meilleur. | Open Subtitles | حسناً، أنظروا لهذا حتى حين أتسبب بالمشاكل أنا أجعل العالم مكاناً أفضل |
Certes, un panachage de fonctionnaires originaires des diverses régions est souhaitable, mais il semble clair qu'en règle générale, les originaires d'une région ont bien mieux conscience des problèmes locaux et des conditions sur le terrain. | UN | وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية. |
Nous devons dès maintenant commencer à encourager une plus grande compréhension des problèmes auxquels doit faire face la famille. | UN | ويجب أن نبدأ اﻵن بتشجيع قدر أكبر من التوعية بالمشاكل التي تواجه اﻷسرة. |
Quant à M. J. Ascandoni, Vice-Directeur général, il a été informé des problèmes rencontrés au cours de la vérification finale des comptes. | UN | وكان السيد ج. اسكاندوني، نائب المدير العام، قد أبلغ بالمشاكل التي ووجهت في المراجعة النهائية للحسابات. |
En 23 ans, le Comité a acquis une grande expérience et une connaissance approfondie des problèmes liés au racisme et à la discrimination raciale. | UN | على مدى ٢٣ عاما، اكتسبت اللجنة خبرة وتفهما كبيرين فيما يتصل بالمشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري. |
Tu le dis sans émotion, sans penser aux problèmes que nous avons par ta faute. | Open Subtitles | ، و تقول ذلك بتلك البساطة بدون التفكير بالمشاكل التي سببتها لنا |
. détermination des domaines dans lesquels il est nécessaire de développer l'inventaire eu égard aux problèmes de méthodes | UN | ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من تطوير عملية الجرد فيما يتعلق بالمشاكل المنهجية |
En diffusant les résultats de ses travaux, elle est à même de sensibiliser davantage l'opinion aux problèmes mondiaux et de renforcer la capacité d'y faire face. | UN | فبنشر نتائج دراساتها يمكنها أن تعزز الوعي بالمشاكل العالمية وأن تزيد القدرة على التفاعل معها. |
Le salaud. Je savais que ce serait les ennuis avec lui. | Open Subtitles | ذلك الوغد الحقير , تأكدتُ الآن بأنه أوقعها بالمشاكل |
J'ai 5 enfants adultes et deux petits-enfants et une maison pleine de problèmes dont je ne peux pas arrêter de penser. | Open Subtitles | لديّ 5 أبناء يافعيين و حفيدين و منزل ملئ بالمشاكل التي لا يمكنني التوقف عن التفكير بها |
Reconnaître l'existence d'un problème, c'est déjà lui trouver un début de solution. | UN | ويشكل الاعتراف بالمشاكل المحددة أول خطوة على طريق حل تلك المشاكل. |
C'est pourquoi, j'espère que les tribunes appropriées discuteront des questions qui ont un rapport avec les problèmes et les difficultés auxquelles il a fait allusion. | UN | ولذلك أرجو أن يقوم المحفل المناسب بمناقشة القضايا وثيقة الصلة بالمشاكل والمصاعب المشار إليها. |
Bien qu'elles portent journellement le fardeau de la pauvreté, elles ont peu d'influence sur les décisions concernant les questions locales. | UN | وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل. |
Les participants sont priés de faire part à la Réunion des obstacles qui, dans la pratique, entravent la coopération sous-régionale et des mesures prises pour les surmonter. | UN | ويرجى من المشاركين إبلاغ الاجتماع بالمشاكل العملية التي تعوق التعاون دون الإقليمي وبالتدابير الرامية إلى التغلّب على تلك المشاكل. |
Politiques et stratégies liées à ces problèmes | UN | السياسات والاستراتيجيات المرتبطة بالمشاكل |
En dotant l'UNRWA de cinq postes additionnels, la communauté internationale montre qu'elle est de plus en plus consciente des difficultés rencontrées par les réfugiés palestiniens. | UN | وتعكس الوظائف الإضافية الخمس للأونروا اهتمام المجتمع الدولي المتزايد بالمشاكل التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون. |
Ça pourrait vous causer des problèmes. | Open Subtitles | أقصد أن هذا الكلام الذي قد يوقعك بالمشاكل |