:: Les retombées de la microfinance sur l'aide au développement ne sont pas claires. | UN | الأدلة على أثر التمويل البالغ الصغر المدعوم بالمعونة على التنمية هي أدلة متباينة. |
Dans le domaine de la prédictibilité de l'aide, les progrès sont moins sensibles. | UN | وكان هناك قدر أقل من التقدم في مجال زيادة إمكانية التنبؤ بالمعونة. |
Mon Représentant spécial continuera ses efforts pour que les conditions de sécurité permettent au personnel chargé de l'aide humanitaire de poursuivre ce travail. | UN | وسيواصل ممثلي الخاص جهوده حتى تسمح أحوال اﻷمن للموظفين المختصين بالمعونة الانسانية بمواصلة هذا العمل. |
En outre, l'insécurité risque d'empêcher les organismes d'aide d'intervenir comme il conviendrait. | UN | ومرة ثانية، فإن انعدام الأمن يمكن أن يحول دون الاستجابة الكاملة من جانب الوكالات المعنية بالمعونة. |
En ce qui concerne l'aide financière complémentaire destinée à appuyer la future politique méditerranéenne, il demande au Conseil et à la Commission de concrétiser les principes figurant dans le rapport du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بالمعونة المالية اﻹضافية لدعم السياسة المتعلقة بالبحر اﻷبيض المتوسط في المستقبل، يطلب المجلس اﻷوروبي إلى المجلس واللجنة وضع المبادئ المبينة في تقرير المجلس موضع التنفيذ. |
En même temps, il faut que les pays développés démontrent leur volonté de tenir les engagements pris en ce qui concerne l'aide publique au développement. | UN | وفي الوقت ذاته يجب أن تبرهن البلدان المتقدمة النمو على إرادة الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمعونة اﻹنمائية الرسمية. |
Or, les engagements pris ne sont pas toujours tenus et l'aide fournie est sélective et fluctuante. | UN | وهناك نواقص في تلبية الالتزامات بالمعونة بالإضافة إلى الانتقائية والتقلب في تقديم المعونة. |
Les décisions concernant l'aide sont trop souvent prises à huis clos. | UN | وغالبا ما تُتخذ القرارات المتعلقة بالمعونة خلف أبواب مغلقة. |
Différentes dispositions régissent l'aide juridictionnelle: elles prévoient par exemple l'exonération de certains frais et cautions avec l'accord du tribunal. | UN | وهناك أحكام خاصة بالمعونة القضائية مثل الإعفاء من الرسوم المفروضة والكفالات بنسب محددة تقررها المحكمة. |
Stage à la Direction de l'aide publique | UN | تدريب داخلي في مديرية الدولة المعنية بالمعونة |
Malheureusement, les résultats obtenus par l'étude n'ont pas la force suffisante pour constituer une base solide pour commencer l'élaboration de la politique de l'aide qui en constitue l'objectif ultime. | UN | وللأسف لم تكن نتائج الدراسة على قدر كاف من القوة لتشكل أساسا متينا لبدء صياغة سياسات تتعلق بالمعونة. |
Bien qu'elles aient diminué en pourcentage du PIB des pays développés, les aides à l'agriculture restent élevées en valeur absolue comme par rapport au niveau de l'aide. | UN | ورغم تواصل انخفاض الدعم المقدم للزراعة عمومًا مقارنةً بالناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة النمو، فإن هذا الدعم لا يزال مرتفعًا بالقيمة المطلقة وفيما يتعلق بالمعونة. |
Nous menons actuellement des consultations sur la création d'un mécanisme d'échange de l'aide au développement contre des mesures de réduction de la dette avec le Bénin, la Zambie, Madagascar, le Mozambique, la Tanzanie et l'Éthiopie. | UN | وتجرى مشاورات بشأن إنشاء آلية لمقايضة الديون بالمعونة مع بنن وزامبيا ومدغشقر وموزامبيق وتنزانيا وإثيوبيا. |
En dépit des répercussions de la crise financière et économique, les montants de l'aide atteignent toujours quelque 120 milliards par an. | UN | وحتى في ظل تأثير الأزمة المالية والاقتصادية، ما زالت الأرقام المتعلقة بالمعونة في حدود 120 بليون دولار في السنة. |
Une réglementation analogue concernant l'aide publique bilatérale est également à l'examen. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حالياً النظر في قانون مماثل يتعلق بالمعونة الحكومية الثنائية. |
Il faut s'attacher à assurer la maîtrise locale des programmes et la participation des citoyens aux décisions concernant l'aide. | UN | وينبغي التركيز على ضمان الملكية المحلية ومشاركة المواطنين في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمعونة. |
Il est indispensable que les pays développés tiennent leurs engagements en matière d'aide. | UN | ومن المهم بشكل حيوي أن تلتزم البلدان المتقدمة النمو بغاياتها المتعلقة بالمعونة. |
Ni le département d'aide juridique du Ministère de la justice ni les ONG spécialisées ne parviennent à répondre à la demande. | UN | ولا تستطيع إدارة المعونة القانونية في وزارة العدل ولا المنظمات غير الحكومية المعنية بالمعونة القانونية تلبية الطلب القائم. |
Il prévoit l'octroi d'une aide juridique gratuite et permanente à toutes les victimes de la traite des êtres humains et de l'esclavage. | UN | وأقر التعديل ترتيباً دائماً يتعلق بالمعونة القانونية المجانية لجميع ضحايا الاتجار والاسترقاق. |
Une définition plus précise et une meilleure compréhension de la nature des opérations humanitaires et de leur relation avec l'assistance transitoire et l'aide au développement sont également nécessaires. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تعريف أوضح وفهم أوضح لما يشكل الاستجابة الإنسانية وعلاقتها بالمعونة في مرحلتي الانتقال والتنمية. |
Des centres d'assistance judiciaire ou pour les cas simples, les centres d'assistance aux victimes peuvent aider les demandeurs à remplir leurs formulaires; | UN | ومراكز المشورة المتعلقة بالمعونة القانونية أو، كما في القضايا الواضحة جدا، مراكز دعم الضحايا يمكن أن تساعد مقدمي الطلبات في ملء هذه النماذج. |
Le défi consiste à la fois à accroоtre l'aide et à améliorer l'efficacité de l'APD qui est déjà fournie. | UN | فالتحدي يتمثل في ضرورة زيادة المعونة وتحسين كفاءة الآليات القائمة المعنية بالمعونة الإنمائية الرسمية. |
On a fait des arrangements pour fournir aux femmes une assistance juridique gratuite. | UN | وقد وضعت ترتيبات مؤسسية لتزويد المرأة بالمعونة القانونية المجانية. |