Les dépenses militaires de la région atteignent aujourd'hui quelque 8 milliards de dollars, alors même que 216 millions d'êtres humains vivent dans la misère. | UN | ويبلغ اﻵن حجم اﻹنفاق العسكري بالمنطقة حوالي ٨ بلايين من الدولارات، على الرغم من أن بها ٢١٦ مليون فرد يعيشون في فقر. |
Une fois cet objectif atteint, il faudra viser à réinsérer l'Iraq dans la communauté internationale et d'abord dans la région. | UN | وبمجرد تحقيــق هــذا الهــدف، يجــب أن يكون هدفنا هو دمج العراق في المجتمع الدولي، بدءا بالمنطقة التي ينتمي إليها. |
Cette stratégie tient compte des dimensions économiques et sociales du vieillissement des sociétés de la région. | UN | وهذه الاستراتيجية تتصدى لمعالجة القضايا الاقتصادية والاجتماعية المتصلة بالمجتمعات المتقدمة في السن بالمنطقة. |
Ces derniers jours, nous avons également été informés de faits nouveaux importants concernant la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | كما أُبلغنا في الأيام القليلة الماضية بتطورات هامة فيما يتعلق بالمنطقة الخالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
154. Une analyse internationale de la situation dans les zones entourant la zone évacuée a été faite en 1990. | UN | ١٥٤ - وفي عام ١٩٩٠، أجري استعراض دولي للحالة في المناطق المحيطة بالمنطقة التي أخليت. |
Elle contribue activement à l'aménagement des moyens de transport dans la région. | UN | وتساهم مساهمة فاعلة في تطوير الهياكل الأساسية في مجال النقل بالمنطقة. |
Au début de 2003, on comptait, dans la région, environ un million de personnes relevant de la compétence du HCR, dont 522 000 réfugiés. | UN | وفي بداية عام 2003، كان يوجد بالمنطقة زهاء مليون شخص يشكلون مصدر قلق للمفوضية، من بينهم 000 522 لاجئ. |
La CEPALC et la Communauté des Caraïbes préparent ensemble la série de recensements qui aura lieu en 2010 dans la région. | UN | وتتعاون اللجنة والجماعة فيما يتصل بالأعمال التحضيرية لدورة التعدادات التي سيُضطلع بها بالمنطقة الكاريبية في عام 2010. |
L'IRM a été dégradé quand elle a bougé mais j'ai vu une ischémie micro-corticale dans la région occipitale et temporale. | Open Subtitles | لم يعمل جهاز الرنين بشكل صحيح, لكني شاهدت إقفاراً ضئيل بقشرة الدماغ, بالمنطقة الصدغية و القفوية |
Il y a eu des rapports d'activité sismique dans la région. | Open Subtitles | لقد كانت هناك تقارير عن وقوع نشاط زلزالي بالمنطقة |
Nous parlons juste à tous les groupes de la région. | Open Subtitles | نحن فقط نتحقق من جميع المجموعات المختلفة بالمنطقة |
Les conférences et réunions de la Commission se sont tenues dans des hôtels situés à Amman ou dans d'autres villes de la région. | UN | وما برحت مؤتمرات واجتماعات اللجنة تعقد بالفنادق في عمان أو في أي مكان آخر بالمنطقة. |
Une délégation a noté que les ressortissants des Caraïbes étaient sous-représentés dans les bureaux de l'UNICEF de la région. | UN | وقال أحد الوفود إن رعايا دول البحر الكاريبي ممثلين تمثيلا ناقصا في مكاتب اليونيسيف بالمنطقة. |
Ces pays abritent une part disproportionnée des quelque 830 millions de pauvres que compte la région. | UN | وهذه البلدان تضم حصة غير متناسبة من إجمالي عدد السكان الفقراء بالمنطقة الذين يقدرون ﺑ ٨٨٠ مليون نسمة. |
On a estimé que la plupart des pays en développement de la région manquaient de données dans ces domaines. | UN | ولوحظت في هذه المجالات ندرة البيانات الموجودة في معظم البلدان النامية بالمنطقة. |
Dix ans plus tard, le panneau a été considéré comme la seule indication précise de l'emplacement de la frontière dans la région. | UN | وبعد عقد لاحق من الزمن، اعتبرت هذه اللافتة المؤشر الدقيق الوحيد الذي يبين اين تمتد الحدود بالمنطقة. |
Nous attachons de l'importance à plusieurs autres dispositions, notamment celles qui se rapportent à la zone économique exclusive et au plateau continental. | UN | وهناك عدة أحكام أخرى نعتبرها ذات أهمية، أعني اﻷحكام المتعلقة بالمنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري. |
154. Une analyse internationale de la situation dans les zones entourant la zone évacuée a été faite en 1990. | UN | ١٥٤ - وفي عام ١٩٩٠، أجري استعراض دولي للحالة في المناطق المحيطة بالمنطقة التي أخليت. |
Cependant, comme nous le savons tous, cela n'a pas été le cas pour les dispositions relatives à la zone. | UN | بيد أن هذا، كما يعرف الجميع، لم يكن هو الحاصل فيما يتعلق باﻷحكام المتعلقة بالمنطقة. |
Accord sur l'Espace économique européen | UN | الاتفاق المتعلق بالمنطقة الاقتصادية الأوروبية |
Il a ajouté qu’il entendait diriger les investissements vers les zones de développement périphériques. | UN | وأضاف قائلا إنه يعتزم تحويل الاستثمارات إلى المناطق اﻹنمائية المحيطة بالمنطقة. |
Par ailleurs, le Conseil régional a la prérogative de conseiller le Gouvernement sur la législation relative à la région. | UN | وإضافة إلى ذلك، يختص المجلس بإسداء المشورة إلى الحكومة بشأن التشريعات المتعلقة بالمنطقة. |
S'il ne vit pas, ni ne travaille dans le secteur, il a une raison sentimentale de mettre les barils là. | Open Subtitles | حسناً، لو لم يكن يعيش أو يعمل بالمنطقة هناك دواعي عاطفية ما دفعته لوضع البراميل هناك |
Garcia dit qu'il n'y a pas de disparu dans le coin. | Open Subtitles | غارسيا تقول انه لا احد بلغ عن فقدانه بالمنطقة |
Un système global de suivi des médias régionaux a été mis en place. | UN | وأنشئ نظام شامل لرصد وسائل الإعلام بالمنطقة. |
Malgré cela, c'est dans cette région que l'on enregistre le taux le plus élevé de redoublement et les disparités sont aiguës au niveau de la qualité. | UN | ومع ذلك يوجد بالمنطقة أعلى معدلات اﻹعادة ونقص حاد في نوعية التعليم. |
Si une seule ogive était remplie de l'agent biologique Anthrax, plusieurs millions de doses létales pourraient être répandues lors d'une attaque menée entre n'importe quelle ville de la région. | UN | وإذا كانت رأس حربية واحدة لقذيفة ما محشوة بعامل الحرب البيولوجية الانثراكس، فإن ملايين عديدة من الجرعات المميتة يمكن أن تنتشر في أي هجوم على أي مدينة بالمنطقة. |
J'ai demandé à tous les hôpitaux du coin de me signaler le moindre cas ressemblant à un empoisonnement. | Open Subtitles | لقد طلبت من كل مُستشفى تتواجد بالمنطقة أن تُبلغني بأى شيء حتى لو كان الأمر يُشبه التسمم |
Une habitante du quartier a appelé la police, qui est arrivée en quelques minutes sur les lieux et a arrêté l'agresseur. | UN | واتصلت سيدة مقيمة بالمنطقة المجاورة بالشرطة التي وصلت إلى المكان بعد بضعة دقائق وألقت القبض على المعتدي. |
D'après l'officier, les détenus étaient affectés à cette zone cette semaine. | Open Subtitles | وفقاً للضابط المسؤول السجناء كانوا مكلفين بالمنطقة لمدة أسبوع |