"بانعدام" - Traduction Arabe en Français

    • manque
        
    • l'absence
        
    • absence de
        
    • une absence
        
    • l'insuffisance
        
    • précarité
        
    • insécurité
        
    • La pauvreté, alliée au manque de services et d’infrastructures de base, pose de graves problèmes dans les pays en transition. UN ● يمثل الفقر المقترن بانعدام الخدمات الرئيسية والهياكل اﻷساسية مشاكل حادة في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    - Il existe un manque de confiance et de sécurité; UN :: لديهن عدم ثقة بالنفس وشعور بانعدام الأمان.
    Un sentiment de manque d'indépendance se fait également jour quand des plaintes déposées contre des avocats sont examinées par leurs confrères. UN كما ظهر شعور بانعدام الاستقلالية عندما ينظر محامون في الشكاوى المقدمة ضد محامين آخرين.
    La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. UN كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي.
    Elle a constaté l'absence d'action positive visant à promouvoir la participation des femmes à l'élection de 2010. UN وأحاط تجمع حقوق الإنسان علماً بانعدام أي عمل إيجابي في انتخابات عام 2010 يرمي إلى تعزيز مشاركة المرأة.
    2. Le HCR a constaté l'absence de dispositions législatives spécifiques sur l'apatridie. UN 2- لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عدم وجود تشريع خاص بانعدام الجنسية.
    Là encore il ne s'agit pas d'un manque de volonté mais d'un manque de moyens. UN وقال إن الأمر يتعلق في هذه الحالة أيضاً، بنقص الموارد وليس بانعدام الإرادة.
    Elles pouvaient être d'ordre politique, mais très souvent elles étaient liées au manque de ressources et de capacités humaines et financières. UN ويمكن أن تكون تلك الأسباب أسبابا سياسية، وإن كانت ترتبط في حالات كثيرة جدا بانعدام الموارد والقدرات البشرية والمالية.
    Le milieu rural manque en plus de distractions et son enclavement est lié à l'absence de moyens de communication qui rendent ce milieu presque hostile. UN والوسط الريفي ينقصه أوجه التسلية ويرتبط بانعدام وسائل الاتصال مما يجعل البيئة شبه معادية.
    En ce qui concerne le manque de preuves de l'arrestation et de la torture, il fait valoir qu'il y a des difficultés pratiques à rassembler de telles preuves. UN وفيما يتعلق بانعدام الأدلة على احتجازه وتعرضه للتعذيب، يقول إنه يواجه صعوبات عملية تتعلق بجمع مثل هذه الأدلة.
    Cette dernière forme de pratique traditionnelle est également liée au manque d'accès aux services de santé et de soins de base. UN ويرتبط هذا الشكل الأخير من الممارسات التقليدية بانعدام إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والرعاية الأساسية.
    Cela devrait résoudre aussi le problème du manque d'uniformité dans la retranscription des noms. UN ومن شأن ذلك أن يعالج أيضاً المشاكل المتصلة بانعدام التوحيد في نقل الأسماء من الحروف المنطوقة إلى الحروف المكتوبة.
    D'autres sujets de préoccupation avaient trait à l'absence d'une définition de la torture et à la persistance de la peine de mort dans le droit interne. UN وتعلقت شواغل أخرى بانعدام تعريف للتعذيب وباستمرار وجود عقوبة الإعدام في القانون الداخلي.
    Elle a reconnu que l'absence d'objectifs et d'indicateurs précis permettant de vérifier que la politique était pleinement appliquée constituait l'un des obstacles entravant son application. UN وأقرت المحكمة بانعدام أهداف ومؤشرات محددة للتحقق من تنفيذ السياسة، وهو الأمر الذي يشكل عقبة أمام تنفيذها.
    Un autre sujet de plainte était l'absence de visites dont souffraient les détenus dont la famille vivait loin ou à l'étranger. UN وتتعلق شكوى أخرى بانعدام الزيارات للسجناء الذين تعيش أسرهم في مدن أو بلدان أخرى.
    l'absence d'une force de police légalement reconnue, tant internationale que locale, se fait lourdement sentir, et c'est une question dont il faudra s'occuper en priorité. UN وثمة شعور قوي بانعدام وجود قوة شرطة شرعية، دولية ومحلية معا، ولذلك، يتعين معالجة هذا الأمر على سبيل الأولوية.
    Le Comité prend note également de l'absence de commentaires de l'État partie quant aux allégations précises cidessus exposées pour l'année 1995. UN وتأخذ اللجنة علماً أيضاً بانعدام تعليقات الدولة الطرف بشأن الادعاءات المحددة المعروضة أعلاه لعام 1995.
    Cette impression de marginalisation économique était également ressentie comme une absence de représentation officielle, en termes de personnel politique et de préoccupations. UN وامتد هذا الإحساس بالاستبعاد الاقتصادي إلى إحساس أيضا بانعدام التمثيل السياسي بالنسبة للشعوب وكذلك القضايا.
    l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus. UN ولا يجوز التذرع بانعدام النمو لتبرير الانتقاص من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Des systèmes de protection sociale solides et bien conçus pourraient aussi remédier au problème de la précarité des emplois et des revenus. UN فالبرامج القوية والجيدة الإعداد في مجال الحماية الاجتماعية قد تعالج أيضاً المسائل المتصلة بانعدام الأمن الوظيفي وفقدان الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus