Volonté de répondre aux besoins futurs en bureaux au GEC ou au Palais Wilson | UN | تلتزم بتلبية الحاجة إلى أماكن المكاتب في المستقبل إما في مركز جنيف التنفيذي أو في قصر ولسون |
Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. | UN | وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب. |
Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. | UN | كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين. |
Une loi promulguée en 2010 témoigne de l'attachement du Gouvernement à répondre à leurs besoins. | UN | وصدر في عام 2010 قانون يجسد التزام الحكومة بتلبية احتياجاتهم. |
Il maintient son engagement en faveur de la satisfaction des besoins des membres âgés de la société. | UN | ولا تزال حكومة غيانا ملتزمة بتلبية احتياجات المسنين في المجتمع. |
Il faudra, à cette fin, s'attacher davantage à satisfaire les besoins au niveau mondial et à améliorer l'efficacité au niveau national. | UN | ولهذا الغرض، سيتم الاهتمام بقدر أكبر بتلبية احتياجات عالمية جديدة وتعزيز الفعالية على الصعيد القطري. |
Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. | UN | كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين. |
Il convient de doter la nouvelle entité de l'autorité et des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre aux besoins et aux attentes des pays. | UN | ويجب منح الكيان الجديد الصلاحيات والموارد اللازمة للسماح له بتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها. |
C'est un signe impressionnant de la volonté du Gouvernement de répondre aux besoins de la région et de son degré de coopération avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة. |
Réaffirmation de l'engagement mondial de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés | UN | التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا |
Il cherche sérieusement à répondre aux aspirations du continent et de ses peuples. | UN | وهي تشكل التزاما جادا بتلبية تطلعات القارة وشعوبها. |
Il fallait veiller particulièrement à répondre aux besoins des pays en conflit. | UN | وهناك حاجة لاهتمام خاص بتلبية احتياجات البلدان التي تعاني من الصراعات. |
Nous sommes également conscients que l'ensemble de la communauté internationale a l'obligation de répondre aux besoins des survivants d'accidents provoqués par des mines terrestres. | UN | ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية. |
Une action a également été entreprise pour répondre aux besoins en logement des nouveaux arrivants. | UN | واتخذت الحكومة أيضاً إجراءات تتعلق بتلبية حاجة الوافدين الجدد إلى المسكن. |
Le système en place permet aux différentes autorités de répondre aux besoins et priorités concrets des différentes communautés et régions. | UN | ويسمح النظام القائم لمختلف السلطات بتلبية الاحتياجات والأولويات المحددة لمختلف الجماعات والأقاليم. |
Les deux postes d'assistant à la réception et à l'inspection proposés, qui seraient basés à Abyei, permettraient de répondre à ces besoins supplémentaires. | UN | وسيقوم شاغلا الوظيفتين المقترحتين لمساعدَي شؤون الاستلام والتفتيش بتلبية هذه الاحتياجات الإضافية. |
Le Gouvernement de salut public, à travers le Ministère des droits humains, vous remercie d'avoir bien voulu répondre à son invitation. | UN | إن حكومة الخلاص العام تشكركم، من خلال وزير شؤون حقوق اﻹنسان، على تفضلكم بتلبية دعوتها. |
Les conséquences en sont des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui ne reconnaissent ni la joie ni la paix intérieure que procure la satisfaction des besoins les plus élémentaires. | UN | والعواقب هي أن أصبح ملايين الرجال والنساء والأطفال لا يعرفون معنى الفرح أو السلام الداخلي بتلبية أهم حاجاتهم الأساسية. |
Cela étant, les progrès restent limités, notamment en ce qui concerne la satisfaction des besoins des groupes sociaux vulnérables. | UN | غير أن الإنجازات ما زالت محدودة، لا سيما فيما يتصل بتلبية احتياجات الشرائح الضعيفة في المجتمع. |
Le Gouvernement mexicain s'est fermement engagé à satisfaire efficacement, sur une base quotidienne, les besoins des enfants. | UN | وحكومة المكسيك ملتزمة التزاما لا يتزعزع بتلبية احتياجات اﻷطفال اليومية على نحو فعال. |
Il faut souligner que les entreprises acheteurs doivent ellesmêmes satisfaire aux exigences de qualité et de fonctionnement de leur clientèle. | UN | ويجب التأكيد على أن الشركات المشترية مطالبة بتلبية ما يطلبه منها عملاؤها من حيث الجودة والأداء. |
Quand un parent meurt, les proches sont obligés de pourvoir aux besoins de cette personne dans l'après vie. | Open Subtitles | عندما يموت فرد من العائلة الأقارب الأحياء ملزمون بتلبية إحتياجات الشخص في مرحلة ما بعد الحياة |
Cela s'est traduit par un afflux de médias privés: plus de 20 chaînes de télévision et près de 65 stations de radio diffusent une programmation indépendante; près de 300 quotidiens, périodiques et revues sont actuellement publiés; et 14 agences de presse répondent aux besoins des médias. | UN | ونتيجة لذلك حدثت طفرة في وسائل الإعلام الخاصة: فهناك أكثر من 20 قناة تلفزيونية ونحو 65 محطة إذاعة تذيع برامج مستقلة؛ ويجري إصدار نحو 300 جريدة ومجلة دورية؛ وتقوم 14 وكالة أنباء بتلبية احتياجات وسائل الإعلام. |