"بتلبية" - Traduction Arabe en Français

    • répondre aux
        
    • répondre à
        
    • satisfaction
        
    • à satisfaire
        
    • satisfaire aux
        
    • pourvoir aux
        
    • à répondre
        
    • répondent aux
        
    Volonté de répondre aux besoins futurs en bureaux au GEC ou au Palais Wilson UN تلتزم بتلبية الحاجة إلى أماكن المكاتب في المستقبل إما في مركز جنيف التنفيذي أو في قصر ولسون
    Il a insisté sur le fait que le FNUAP s'emploie résolument à répondre aux besoins des jeunes. UN وأكد على التزام الصندوق بتلبية احتياجات الشباب.
    Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Une loi promulguée en 2010 témoigne de l'attachement du Gouvernement à répondre à leurs besoins. UN وصدر في عام 2010 قانون يجسد التزام الحكومة بتلبية احتياجاتهم.
    Il maintient son engagement en faveur de la satisfaction des besoins des membres âgés de la société. UN ولا تزال حكومة غيانا ملتزمة بتلبية احتياجات المسنين في المجتمع.
    Il faudra, à cette fin, s'attacher davantage à satisfaire les besoins au niveau mondial et à améliorer l'efficacité au niveau national. UN ولهذا الغرض، سيتم الاهتمام بقدر أكبر بتلبية احتياجات عالمية جديدة وتعزيز الفعالية على الصعيد القطري.
    Elles se sont également engagées à répondre aux besoins juridiques et administratifs des familles des personnes disparues. UN كما التزمتا بتلبية الاحتياجات القانونية والإدارية لأسر المفقودين.
    Il convient de doter la nouvelle entité de l'autorité et des ressources nécessaires pour lui permettre de répondre aux besoins et aux attentes des pays. UN ويجب منح الكيان الجديد الصلاحيات والموارد اللازمة للسماح له بتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها.
    C'est un signe impressionnant de la volonté du Gouvernement de répondre aux besoins de la région et de son degré de coopération avec l'Organisation des Nations Unies. UN ويمثل ذلك دلالة مشهودة على التزام الحكومة بتلبية احتياجات المنطقة وعلى مستوى جديد من تعاون البلد مع الأمم المتحدة.
    Réaffirmation de l'engagement mondial de répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés UN التأكيد من جديد على الالتزام العالمي بتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا
    Il cherche sérieusement à répondre aux aspirations du continent et de ses peuples. UN وهي تشكل التزاما جادا بتلبية تطلعات القارة وشعوبها.
    Il fallait veiller particulièrement à répondre aux besoins des pays en conflit. UN وهناك حاجة لاهتمام خاص بتلبية احتياجات البلدان التي تعاني من الصراعات.
    Nous sommes également conscients que l'ensemble de la communauté internationale a l'obligation de répondre aux besoins des survivants d'accidents provoqués par des mines terrestres. UN ونحن نسلم أيضا بــأن المجتمع الدولــي بأسره ملزم بتلبية احتياجات الناجين من حوادث اﻷلغـــام اﻷرضية.
    Une action a également été entreprise pour répondre aux besoins en logement des nouveaux arrivants. UN واتخذت الحكومة أيضاً إجراءات تتعلق بتلبية حاجة الوافدين الجدد إلى المسكن.
    Le système en place permet aux différentes autorités de répondre aux besoins et priorités concrets des différentes communautés et régions. UN ويسمح النظام القائم لمختلف السلطات بتلبية الاحتياجات والأولويات المحددة لمختلف الجماعات والأقاليم.
    Les deux postes d'assistant à la réception et à l'inspection proposés, qui seraient basés à Abyei, permettraient de répondre à ces besoins supplémentaires. UN وسيقوم شاغلا الوظيفتين المقترحتين لمساعدَي شؤون الاستلام والتفتيش بتلبية هذه الاحتياجات الإضافية.
    Le Gouvernement de salut public, à travers le Ministère des droits humains, vous remercie d'avoir bien voulu répondre à son invitation. UN إن حكومة الخلاص العام تشكركم، من خلال وزير شؤون حقوق اﻹنسان، على تفضلكم بتلبية دعوتها.
    Les conséquences en sont des millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui ne reconnaissent ni la joie ni la paix intérieure que procure la satisfaction des besoins les plus élémentaires. UN والعواقب هي أن أصبح ملايين الرجال والنساء والأطفال لا يعرفون معنى الفرح أو السلام الداخلي بتلبية أهم حاجاتهم الأساسية.
    Cela étant, les progrès restent limités, notamment en ce qui concerne la satisfaction des besoins des groupes sociaux vulnérables. UN غير أن الإنجازات ما زالت محدودة، لا سيما فيما يتصل بتلبية احتياجات الشرائح الضعيفة في المجتمع.
    Le Gouvernement mexicain s'est fermement engagé à satisfaire efficacement, sur une base quotidienne, les besoins des enfants. UN وحكومة المكسيك ملتزمة التزاما لا يتزعزع بتلبية احتياجات اﻷطفال اليومية على نحو فعال.
    Il faut souligner que les entreprises acheteurs doivent ellesmêmes satisfaire aux exigences de qualité et de fonctionnement de leur clientèle. UN ويجب التأكيد على أن الشركات المشترية مطالبة بتلبية ما يطلبه منها عملاؤها من حيث الجودة والأداء.
    Quand un parent meurt, les proches sont obligés de pourvoir aux besoins de cette personne dans l'après vie. Open Subtitles عندما يموت فرد من العائلة الأقارب الأحياء ملزمون بتلبية إحتياجات الشخص في مرحلة ما بعد الحياة
    Cela s'est traduit par un afflux de médias privés: plus de 20 chaînes de télévision et près de 65 stations de radio diffusent une programmation indépendante; près de 300 quotidiens, périodiques et revues sont actuellement publiés; et 14 agences de presse répondent aux besoins des médias. UN ونتيجة لذلك حدثت طفرة في وسائل الإعلام الخاصة: فهناك أكثر من 20 قناة تلفزيونية ونحو 65 محطة إذاعة تذيع برامج مستقلة؛ ويجري إصدار نحو 300 جريدة ومجلة دورية؛ وتقوم 14 وكالة أنباء بتلبية احتياجات وسائل الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus